ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  27  

Итак, ее звали Грейс. Джек повернулся к девушке. Ее лицо побледнело, широко раскрытые глаза смотрели внимательно, изучающе.

Грейс. Красивое имя. Оно ей шло.

— Вы не хотите знать, как меня зовут? — обратился Джек к герцогине, уже устремившейся в глубину холла.

Старуха остановилась, повернула голову. Как он и ожидал.

— Мое имя Джон, — объявил он, с удовольствием наблюдая, как кровь отливает от лица герцогини. — Друзья зовут меня Джеком. — Он бросил на Грейс обольстительный взгляд из-под полуопущенных век и добавил: — Друзья. — Он мог бы поклясться, что по телу девушки пробежала дрожь, и это привело его в восторг. — А мы… — шепнул он.

Губы Грейс дрогнули и раскрылись. После секундного замешательства она произнесла:

— Что мы?

— Друзья, конечно.

— Я… я…

— Оставьте наконец в покое мою компаньонку! — взвилась герцогиня.

Джек вздохнул и сокрушенно покачал головой, не сводя глаз с мисс Эверсли.

— Она слишком деспотична, вам не кажется?

Щеки Грейс запылали. Джек никогда еще не видел такого прелестного румянца, ей-богу.

— Жаль, что я связан, — посетовал он. — Такое романтичное, многообещающее начало, учитывая близкое соседство мадам и ее кислую мину. Мне было бы намного легче запечатлеть поцелуй на вашей руке, если бы я мог освободить хотя бы одну из своих двух. — На этот раз мисс Эверсли затрепетала, Джек готов был поспорить на что угодно. — О, я мог бы поцеловать вас в губы, — прошептал он.

Наступила восхитительная тишина, но почти сразу же ее прервал чей-то грубый окрик:

— Какого дьявола?

Мисс Эверсли отпрыгнула на целый фут, а то и на все три. Обернувшись, Джек увидел разъяренного мужчину, поспешно пересекавшего холл.

— Этот человек вас преследует, Грейс?

— Нет, вовсе нет, но…

Вновь прибывший повернулся к Джеку и смерил его испепеляющим взглядом голубых глаз, чертовски похожих на глаза герцогини, только без набрякших век и морщин.

— Кто вы такой?

— А вы кто такой? — отозвался Джек, мгновенно проникнувшись необъяснимой неприязнью к незнакомцу.

— Я Уиндем, — отрывисто бросил тот. — И вы находитесь в моем доме.

Джек растерянно моргнул. Еще один родственник. Очаровательно. С каждой минутой новая семья нравилась ему все больше.

— Что ж, в таком случае я Джек Одли. Некогда служил в прославленной армии его величества, а сейчас промышляю на пыльных дорогах.

— Кто такие эти Одли? — вмешалась герцогиня, поворачивая обратно. — Вы не Одли. У вас на лице написано, кто вы на самом деле. Вас выдают нос, подбородок, да и все остальное, кроме глаз, черт побери. Они не того цвета.

— Не того цвета? — обиженно протянул Джек. — Неужели? — Он повернулся к мисс Эверсли: — Меня всегда уверяли, что дамам нравятся зеленые глаза. Значит, меня ввели в заблуждение?

— Вы Кавендиш! — проревела герцогиня. — Вы Кавендиш, и я требую ответа, почему меня не оповестили о вашем существовании.

— Какого черта тут происходит? — перебил ее Уиндем.

Джек решил, что не обязан отвечать, и насмешливо улыбнулся, оставив вопрос без внимания.

— Грейс? — Уиндем повернулся к мисс Эверсли.

Джек с интересом наблюдал за разыгрывавшейся сценой. Кажется, Грейс и Уиндема связывала дружба, но только ли? На этот счет у Джека имелись сомнения.

Мисс Эверсли, явно смущенная, нерешительно кашлянула.

— Ваша светлость, мы могли бы поговорить наедине?

— И лишить нас вашего общества? — встрял в разговор Джек. — Ну нет, это бы все испортило. — Джек и не думал шутить. Раз уж ему пришлось превратиться в пленника, остальным тоже придется забыть о свободе. И об уединении. Желая еще больше позлить герцогиню, он добавил: — После всего, что мне пришлось пережить…

— Он твой кузен, — угрюмо объявила герцогиня.

— Он разбойник, — выпалила мисс Эверсли.

— Однако, — возразил Джек и, повернувшись, показал Уиндему связанные за спиной руки, — здесь я не по собственной воле, уверяю вас.

— Вашей бабушке показалось, что она узнала его прошлой ночью, — сказала герцогу мисс Эверсли.

— Я действительно его узнала! — свирепо выкрикнула герцогиня. Джек подавил желание отшатнуться, когда она резко махнула рукой в его сторону. — Ты только взгляни на него.

Джек повернулся к герцогу, чтобы уточнить:

— Я был в маске. — В конце концов, здесь ему не в чем было себя упрекнуть.

  27