— Тогда идите со мной, — приказал Орсо.
Он провел Мелиссу туда, где в окружении знатных особ сидел Казимиро. Она смотрела на изящные и мягкие плечи благородных и прекрасных дам, на их драгоценности и спросила себя, как король вообще может помнить о ее существовании среди всего этого великолепия. Но он неожиданно повернулся и обжег ее янтарным пламенем своих глаз, поощрив ее величественным кивком.
Интересно, заметил ли кто-нибудь, что она забросила все свои дела — она следила за порядком в зале и старалась не допустить мелких неприятностей, которые неизбежно возникали на подобных мероприятиях. Она должна была помогать Стефану, а не заниматься решением собственных проблем. Но сейчас ей было все равно. Ее не волновала даже перспектива потерять работу.
— Вы не отличаетесь скромностью, — заметил Казимиро, когда Мелисса подошла достаточно близко, чтобы расслышать его шепот. Он неодобрительно смотрел на нее. — Вы похожи на тигрицу, готовую сожрать меня живьем.
— Простите меня, ваше величество.
Казимиро снова почувствовал аромат лилий и ощутил непонятное родство с ней. Он нахмурился. Ему было и страшно и интересно.
— Вы всегда так ведете себя на работе? — спросил король.
Мелиссу охватило возмущение: неужели она ничего для него не значила, неужели была настолько бесполезной и безликой, что Казимиро забыл о ней сразу же, как только покинул постель?! Она верила, что они вместе проводили ночи, потому что любили друг друга, но похоже, для короля они были всего лишь очередным развлечением, приятным времяпрепровождением.
— Обычно я так себя не веду. Вероятно… Вероятно, ваше величество в этом виноваты.
— Извините?
— Вы ничего не помните, правда? — прошептала Мелисса.
Ее слова словно пронзили Казимиро кинжалом — англичанка нашла его ахиллесову пяту.
— Что я должен помнить? — резко спросил он.
Посмотрев Казимиро в глаза, Мелисса вспомнила прошлое, мысленно вернулась к их страстным ночам. Воспоминание об их сладости и нежности никогда не покидало ее. Все началось во время открытия выставки мраморных статуй, найденных археологами на Заффиринтосе, в одном из крупнейших музеев Лондона. Банкет по случаю мероприятия проходил в доме одного из членов королевской семьи. На торжестве присутствовал и сам правитель острова — Казимиро специально ради этого прибыл в Лондон и привлек к себе больше внимания, чем сама выставка. Вызывающе красивый молодой король сразу завоевал симпатии прессы и стал всеобщим любимцем.
Увидев Казимиро во время осмотра музея, Мелисса поняла, почему все газеты Европы пестрели его портретами, а все дамы высшего света мечтали заполучить его в качестве гостя на своих приемах. Король был невероятно красив — аристократические черты лица, золотистая кожа и янтарные глаза. Именно тогда Мелиссе впервые пришла в голову мысль, что он сам похож на произведение искусства. За спокойными, величественными движениями чувствовалась какая-то скрытая дикость, первобытная неукротимость хищника.
Тот вечер имел для Мелиссы особое значение — была годовщина смерти ее матери, погибшей в автомобильной катастрофе. Она словно заново переживала потерю самого близкого человека и чувствовала себя невыносимо одинокой. Мелисса весь вечер скрывала свои чувства, но под конец, не в силах больше сдерживать себя, спряталась в гардеробной и дала волю слезам. Выйдя через некоторое время в коридор, она столкнулась с высоким человеком. Мелисса быстро опустила голову в надежде, что незнакомец не заметит ее покрасневших глаз и припухшего носа, и сделала попытку обойти его.
— Эй! — окликнул ее приятный голос.
Мелисса была так занята тем, что вытирала заплаканные глаза платком, что не поняла, кто перед ней.
— Куда вы так спешите?
— Отойдите! — всхлипнув, воскликнула Мелисса.
Тут она осознала, с кем говорит, подняла голову и в ужасе уставилась в лицо королю. Он смотрел на нее так, будто еще не решил, злиться ему или восхищаться ее смелостью: с ним никто еще не разговаривал подобным тоном. Затем Казимиро внимательно оглядел Мелиссу с ног до головы, и она внезапно осознала, как плохо сейчас выглядит.
— Вы плакали, — немного удивленно заметил он: в его присутствии люди старались сдерживать свои эмоции и не показывать слабости.
«Первый приз за наблюдательность», — грустно подумала Мелисса.
Внезапно она почувствовала себя хрупкой и беззащитной по сравнению с ним.