– Штучки насчет Адама и Евы у Древа Познания не проходят, учти.
– Нет. Вполне средневеково.
– Средневековый костюм я могу надеть любой.
– Любой?
– Абсолютно.
– Спорим?
– Легко. На что?
– Если наденешь – дам тебе досье на всех завидных холостяков Луисвилля. Если струсишь… после выставки уедешь со мной на недельку в лес.
– В качестве твоей секс-рабыни?
– А как же? Не в качестве же стряпухи.
– Зря, я неплохо готовлю…
– Хорошо, в свободное от постели время будешь готовить. По-моему, вполне приличный заклад.
– Конечно, мне – рабыней, а тебе вообще делать ничего не придется, знай на кнопки жми…
Келли болтала, а сама чувствовала, как в животе разгорается жаркая волна возбуждения и желания. Их с Риком легкомысленный треп имел весьма откровенный неприличный подтекст, и это возбуждало Келли до предела.
– Так что, спорим?
– Думаешь, испугаюсь? Спорим!
– Леди Годива.
– Что-о?!
– Знаменитая леди Годива, которая купила свободу одного города ценой своей наготы. Злодей, осадивший город, обещал отпустить из плена мужа Годивы и не грабить город, если эта особа, известная своей добродетелью, проедется верхом на лошади через весь город, будучи совершенно голой…
– Я прекрасно помню эту историю, Моретти. Горожане очень любили и уважали свою леди. Она попросила их плотно закрыть ставни, распустила прекрасные волосы и, укрытая только ими, проскакала через весь город. Ее обманул только один гад, но небеса покарали его, ослепив молнией. Давай ты будешь играть гада?
– Я лучше выступлю в роли злодея. О нет! Я буду конем!
– Пошляк!
– Мы поспорили. Досье против недели безудержного секса на лоне природы.
Келли рассмеялась и потянула Рика за руку, прочь из сада, на улицы Луисвилля…
Первым делом Рик купил темные очки с дурацкими перьями на дужках. Маска не маска, но некоторый камуфляж не повредит. Если мифический злоумышленник следит за ними…
Он сам удивлялся собственному спокойствию, но ничего не мог с собой поделать. Ни малейшего намека на тревогу. Ничего…
Они с Келли брели по улице, взявшись за руки, и вокруг бурлила и звенела толпа праздных гуляк, таких же, как и они сами. Дети шныряли под ногами, торговцы сувенирами охрипли, умоляя купить именно их товар и не обращать внимания на остальных… На одном углу жарили каштаны, на другом продавали сахарную вату. Крошечные кафе уже зажгли гирлянды разноцветных огоньков, и музыка звучала буквально отовсюду, создавая диковатый звуковой и шумовой фон всеобщему веселью.
Они прошли Французский квартал, миновали набережную, поглазели на уличных фокусников и акробатов, прокатились в белоснежном фаэтоне, съели по две порции мороженого… Ноги у Келли гудели, а сердце переполняла беспричинная радость. Сейчас она была девчонкой, гуляющей по праздничному городу с самым красивым мальчиком класса… или даже школы – учитывая то, что Рик старше ее на пять лет.
Совершенно неожиданно они оказались перед громадным зданием, сверкающим и переливающимся разноцветными огнями. Келли вряд ли можно было назвать его завсегдатаем –
однако она сразу узнала крупнейший развлекательный центр «Юсофия». Здесь располагались бары, многочисленные казино, элитные ночные клубы и рестораны, о которых шла сомнительная слава… Впрочем, Келли не была уверена, что дело обстоит так уж плохо. Владельцами «Юсофии» числились самые респектабельные граждане Луисвилля, в том числе и ближайшие родственники Рика Моретти.
Рик шел уверенно, ведя слегка оробевшую девушку за собой. Судя по всему, здесь он был частым гостем: с ним то и дело вежливо здоровались крупье и официанты. Келли уцепилась за руку своего стремительного провожатого.
– У меня сейчас ноги отвалятся, Рик! Куда мы так бежим?
– Ловить за хвост удачу. Смотри по сторонам.
– Что мне искать?
– «Однорукого бандита», готового выплатить нам джекпот.
– Я хочу в туалет! И пить! И есть!
– Ох, женщина… Хорошо, тогда для начала пошли в бар, хотя это противоречит буквально всем правилам игрового фарта.
– А что такое игровой фарт?
– Удача. Везение. Пруха. Кураж. Джонс, я смотрю, ты в некоторых отношениях совершенно невинна… К счастью, не во всех.
– Сейчас как дам…
– Отвыкай от этого выражения. Я могу не сдержаться и согласиться. Придется дать.
– Солдатский юмор, Моретти. Ух, как красиво…
Бар действительно был красив. Он изображал подводную пещеру. Под стеклянным полом плавали живые рыбы, извивались водоросли… У Келли слегка закружилась голова, но Рик заботливо поддержал ее.