ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  84  

Дэвид и Эдвард Гайд обменялись многозначительными взглядами и разошлись по своим делам.

Дэвид взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и распахнул дверь в спальню Бриандры. Горничная, убиравшаяся в комнате, испуганно вздрогнула и повернулась к нему.

— Где леди Бриандра? — спросил Дэвид, не найдя своей возлюбленной.

Горничная присела в реверансе.

— Ушла, мой господин, ее нет с самого утра.

— А ты знаешь куда?

Дэвид был страшно разочарован. Ну вот, опять отсрочка, неизвестно, когда он сможет обнять Бриандру!

— Да, мой господин. Леди Бриандра получила письмо от своего отца — он здесь, в Лондоне, — и отправилась навестить его.

Новость приятно удивила Дэвида. Если Саймон Фрейзер в Лондоне, решил он, значит, с ним и его мать.

— Ты знаешь, где остановился лорд Лавет? — поинтересовался Гордон.

Горничная покачала головой.

— Нет, мой господин. Но вот Нэд, кучер, знает. Он и отвез ее.

— Спасибо, спасибо, — воодушевившись, поблагодарил Дэвид и побежал к каретному сараю.

Для него не составило труда разыскать Нэда, который объяснил, где находится особняк Саймона Фрейзера.

— Тебе нет надобности ехать за ней. Я сам привезу ее, — предупредил его Дэвид.

— Спасибо, мой господин, но вам не стоит беспокоиться. Не более четверти часа назад за госпожой отправилась карета. Кучер сказал, что получил приказ привезти ее. — Брови Нэда сошлись на переносице. — Хотя это и удивило меня, мой господин, ведь кучер леди Бриандры — я.

Дэвид мгновенно почувствовал недоброе, и от страха у него волосы зашевелились на голове.

— Что это был за кучер?

Его опасения усилились, когда Нэд ответил:

— Не знаю, лорд Гордон. Дэвид схватил его за руку.

— Ты хочешь сказать, что он служит здесь не постоянно?

Испуганный кучер не мог понять, почему известие так взволновало высокородного господина.

— Нет, милорд. Я вообще впервые видел его. Он спросил, как проехать к дому, точно как вы, и уехал.

От беспокойства лоб Дэвида покрылся испариной.

— Он взял одну из королевских карет? Кучер уже едва не трясся от страха.

— Не знаю, мой господин, — энергично замотал он головой. — Я не обратил внимания.

Дэвид созвал всех кучеров и принялся расспрашивать их. К его ужасу, никто ничего не знал и не видел. Более того, все кареты оказались на месте.

Уверенный в своих подозрениях, Дэвид бросился на конюшню и оседлал Вихря. Спустя несколько минут он уже скакал во весь опор.

Барбара Палмер, стоявшая у окна своей спальни, смотрела Дэвиду вслед и хохотала.

Глава 22

Грустно вздохнув, Бриандра откинулась на спинку сиденья. Она предполагала, что возвращается в Уайтхолл, но, к ее удивлению, карета вскоре остановилась. Девушка выглянула из окна, желая выяснить, что же послужило причиной остановки, и увидела мужчину, приближающегося к карете. Прежде чем она догадалась о его намерениях, он распахнул дверцу и впрыгнул внутрь.

Бриандра попыталась закричать, но незнакомец зажал ей рот рукой. Девушка продолжала сопротивляться, тогда он засунул ей в рот грязный шарф, а чтобы она не смогла вытолкнуть кляп, укрепил его веревкой, которую обмотал вокруг ее головы.

Охваченная яростью и отчаянием, Бриандра впилась ногтями ему в щеку.

— Ах ты, сука, — прошипел незнакомец и ударил девушку по лицу тыльной стороной ладони.

Удар был таким сильным, что Бриандра упала на сиденье. Незнакомец повернул ее лицом вниз и, упершись коленом ей в поясницу, заломил руки за спину и связал их. Затем связал ноги и, нагло ухмыльнувшись, столкнул ее на пол кареты.

Бриандра от страха почти не владела собой. Движимая единственным желанием — освободиться, — она попыталась ослабить путы, но с каждым движением узлы затягивались все туже. Поняв всю тщетность своих усилий, девушка пришла в ужас, как и в ту ночь в Стрейлоу. Она начала задыхаться, но кляп мешал вздохнуть полной грудью. Наконец спасительное забытье избавило ее от мучений, а карета продолжала мчаться по дороге.

Проезжая мимо карет, Дэвид заглядывал внутрь, но видел лишь парочки, направляющиеся в Оперу. Бриандры нигде не было.

Следуя указаниям Нэда, Дэвид быстро нашел нужный дом. Он осадил коня и спрыгнул на землю прежде, чем Вихрь остановился. Лакей, открывший дверь при звуке тяжелых шагов молодого шотландца, с тревогой воззрился на гостя.

— Я лорд Гордон. Я ищу леди Бриандру, — повелительным тоном сказал Дэвид.

  84