ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  17  

— Я помню тот вечер…

Мэри неловко переминалась с ноги на ногу, прижимая к груди альбом.

— Это что, осуждение? — спросила она неуверенно.

— Нет, на расстоянии я наслаждался каждой минутой. — Уголки его губ поползли вверх.

— Почему на расстоянии? — Мэри затаила дыхание, завороженно глядя на Джефа и забыв, что он помолвлен.

— Рядом с тобой… теряешь голову.

— Чем же тебе помочь?

Приятно было осознавать, что из-за нее респектабельный врач и впрямь теряет покой. Но поскольку он ей доставляет одни мучения, высшая справедливость требует, чтобы и ему приходилось несладко. Впрочем, будущее мистера Мейсона тщательно распланировано на многие годы, и для нее места в нем нет. Об этом он заявил открытым текстом.

— На что ты меня толкаешь? — Джеф обжег ее таким взглядом, словно разгадал порочные, греховные замыслы. Увы, рядом с ним она и впрямь потеряла всякий стыд.

— Я всего лишь поддерживаю разговор. — Мэри извлекла из кармана огромных размеров платок и поднесла его к покрасневшему носику.

— Ну и видик у тебя, — покачал головой Джеф. — Может, и я могу чем-то помочь?

— Спасибо тебе большое. Весьма любезно с твоей стороны напомнить о том, как кошмарно я выгляжу. Сама о себе позабочусь.

— Я в этом не сомневаюсь…

Сияя добродушной улыбкой, в гостиную возвратилась Линда Грант и торжественно водрузила на столик поднос с чаем и булочками.

— Как славно, что вы развлекли мою дочь. Такая несносная пациентка!

Джеф обменялся понимающим взглядом с хозяйкой дома. Мэри насупилась.

— Можно подумать, что он только и делает, что навещает больных и страждущих. Тоже мне, святой выискался.

— Тебе нужно было только пригласить, — мягко упрекнул ее Джеф.

— Если я заскучаю по обществу, так у меня полным-полно друзей. — Щеки Мэри вспыхнули: она и сама понимала, что ведет себя как капризный ребенок.

— Джеф уже рассказал тебе про взломщиков? — полюбопытствовала мать. — Он захватил их прямо на месте преступления. Хулиганы-подростки из соседнего городка. — Линда словно давала понять, что никто из местных не способен лезть в чужой дом. Она восхищенно всплеснула руками. — Какой вы храбрый. В одиночку подстеречь негодяев — на это не каждый решится.

Взломщики… Мэри закусила губку. При мысли о том, какой опасности подвергал себя Джеф, по спине пробежал холодок. Впрочем, нечего сентиментальничать, одернула она себя и сердито проговорила:

— А по-моему, это просто глупо. Куда разумнее предоставить действовать полиции, а не разыгрывать неустрашимого Бэтмена. Полицейские в отличие от детективов-любителей знают, что делать. — Она мило улыбнулась, проигнорировав негодующий взгляд матери.

— Я до глубины души растроган твоей заботой о моем благополучии, — ехидно усмехнулся Джеф, будто проник в скрытый смысл только что услышанных слов. — Но глупо ждать, что и без того загруженная полиция станет дежурить в пустом доме двадцать четыре часа в сутки. Ровным счетом ничего героического я не совершил.

— Как жестоко с моей стороны сомневаться в твоем героизме. — Мэри театрально возвела очи к потолку.

— А ну не дерзи! — строго одернула ее мать. — Впрочем, я знаю, что может привести тебя в хорошее расположение духа, — сменила она гнев на милость. — Вот ни за что не догадаешься, кого я встретила в городе?

— Мама, ты жуткая сплетница.

— Чепуха! Я просто люблю быть в курсе событий, — обиженно отозвалась Линда. — Но если тебе неинтересно…

Ощущая на себе постоянный взгляд гостя, Мэри отчаянно противилась искушению пригладить взъерошенные волосы.

Да, сегодня она сущее чучело. А этот, как назло, подтянут и великолепен: ну ни дать ни взять — картинка из модного журнала. В кремовых брюках и кожаной куртке он выглядел очень импозантно.

— Простите, — обратился Мейсон к хозяйке дома. — Вы не позволите мне позвонить?

— Да, да, пожалуйста, — встрепенулась Линда, — телефон у вас за спиной.

Джеф повернулся, поднял трубку и набрал номер.

— Алло, это я, — заговорил он через несколько секунд.

Мэри потупилась, делая вид, что и не думает прислушиваться. Но когда после недолгой паузы гость разразился потоком негодующих восклицаний, она напрочь позабыла о притворстве.

— Они… что они сделали? И какого черта им это в голову взбрело? При чем тут три года? — Джеф закрыл глаза и тихо застонал.

  17