ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  42  

8

Пол явился утром, когда семья Грантов и Мейсон с детьми еще сидели за завтраком. При виде гостей молодой человек опешил.

— Простите за вторжение, но мне надо поговорить с Мэри, — выпалил он возбужденно.

— Присядь и позавтракай с нами, — предложил отец. — А то она еще ни крошки не съела.

Нервы у девушки были натянуты до предела: в любой момент близнецы могли начать обсуждение крайне щекотливой темы. У Долли, надо полагать, уже зародились некоторые подозрения: когда Мэри утром возвратилась в спальню, в глазах юной особы вспыхнуло живое любопытство.

— Я ужасно тороплюсь, а кроме того, мне хотелось бы поговорить с вашей дочерью наедине.

— Я уже доела, — быстро отозвалась девушка. Ее родители переглянулись и с интересом воззрились на Пола, который никогда не отличался скрытностью. — Пойдем погуляем в сад, — предложила Мэри, поспешно выходя из-за стола.

— Отлично! — благодарно улыбнулся молодой человек.

Мейсон смотрел им вслед. Сегодня представительный доктор отказался от строгого делового костюма в пользу черной футболки и джинсов. Черный цвет был просто создан для его светлых волос и загорелой кожи, а джинсы эффектно обтягивали узкие бедра и ягодицы.

Почувствовав на себе его взгляд, девушка оглянулась. В глазах Джефа была холодная неприязнь. Мэри непроизвольно вздрогнула и поспешила к двери. Да как негодяй смеет осуждать ее?

Решив разобраться с Мейсоном позже, она увела Пола в цветник — гордость и отраду миссис Грант. Молодой человек заметно нервничал: он явно претендовал на роль «друга в беде» и, следовательно, заслуживал безраздельного внимания.

— Ну? — вопросила Мэри, нарушая молчание.

— Я долго думал над тем, что ты сказала… про мой брак. Ты была права, — выпалил злосчастный супруг.

— Отрадно слышать, — мягко заметила девушка, понимая, что проповеди читать не время. — Я могу тебе чем-нибудь помочь? — Внутренний голос советовал ей не ввязываться в чужие дела, но она проигнорировала подсказку.

— Я и надеялся, что ты поможешь. — Пол сжал ее руки в своих.

— Звучит зловеще, — заметила она и глянула в направлении дома, но никого не увидела.

— Видишь ли, в субботу — день рождения моей дочки, и хотелось бы слетать к ней в Торонто.

— Отличное начало, но я не совсем понимаю, что за помощь требуется от меня.

— Мама уехала в Сиэтл к сестре, она всегда проводит там отпуск. У нас, сама знаешь, на первом этаже — магазинчик, на втором — жилые комнаты. Страховая компания настаивает, чтобы в отсутствие владельцев в доме кто-то непременно жил — в целях безопасности.

— То есть ты хочешь, чтобы я покараулила твое жилище? — с облегчением спросила Мэри. — Это все?

— Так ты согласна? — Пол просиял счастливой улыбкой, схватил девушку в охапку и упоенно закружил на месте. — Ты ангел!

— Осторожней, — хохоча, стала отбиваться Мэри. — Под колесами машины я уже побывала, так ты еще все ребра мне переломать вздумал?

— Извини, если что не так, — покаялся он, опуская девушку на землю. — Но ты и впрямь думаешь, что я поступаю правильно?

— Ну конечно! — горячо заверила она.

Пол по-дружески обнял ее.

— Только ты не подумай, что я расчетливо использую тебя… Я всегда тобой восхищался…

Провожая приятеля до калитки, Мэри с горечью размышляла о том, что собственные ее проблемы решить куда труднее.

— А разве Пол не зайдет? — без особого интереса поинтересовалась Линда, когда дочь вернулась в гостиную, и махнула рукой: — Ну и хорошо. Пока вы секретничали, Сэм съездил за воскресной газетой. Ну до чего милый мальчуган!

Мэри рассеянно поддакнула.

— И так похож на дядю, — заметила мать, не сводя глаз с дочери.

Та насторожилась: невинное замечание матери не ввело ее в заблуждение.

— Разве что внешне, — добавила Мэри. — Сэм и впрямь ужасно мил. В отличие от дядюшки.

— Надеюсь, у тебя хватит ума не настраивать племянника против меня? — прозвучал у нее за спиной голос Джефа.

— Это против тебя-то? — воинственно воскликнула Мэри, поворачиваясь к нему лицом. — Нашелся образчик добродетели!

— Пойду-ка посмотрю, что делают малыши, — благодушно промолвила Линда, словно не замечая, до какой степени накалилась атмосфера — электрические разряды так и носились в воздухе. Джеф вежливо уступил женщине дорогу.

— Юный Ромео удалился?

  42