— Смотри, — сказал он.
— Вижу, — сказал Бойд.
— А что ж ты не говоришь-то ничего, если видишь?
— Вот, говорю уже.
Не слезая с лошадей, остановились посреди улицы. Пес сел в пыль, стал ждать. Билли наклонился, сплюнул и обернулся к Бойду:
— Ничего, если я кое-что у тебя спрошу?
— Валяй.
— Ты еще долго собираешься ходить такой угрюмый?
— Пока меня не разугрюмят.
Билли кивнул. Он не сводил глаз с их отражений в стекле. Ему вроде как и самому уже не нравилось то, что они сюда явились.
— Я так и знал, что ты это скажешь, — поморщился он.
От Бойда не укрылось, что Билли разглядывает отражение двоих оборванных странников с лошадьми, хотя и страшно искаженными покрытым запутанной сеткой трещин стеклом, а вдобавок и с немым псом у лошадей под ногами.
— Естественно, ведь я смотрю туда же, куда и ты, — сказал он, кивнув в сторону витрины.
Прежде чем они застали ганадеро на месте, им пришлось возвращаться к офису еще дважды. Бойда Билли оставил следить за лошадьми.
— Держи Кено от глаз подальше, — сказал он.
— Будто я сам не понимаю, — отозвался Бойд.
Билли перешел через улицу и у стеклянной двери поднял руку к лицу, чтобы сверкание не слепило глаза; заглянул. Старомодная контора: стены в лакированных панелях, темная дубовая мебель. Отворил дверь, вошел. Когда прикрывал дверь за собой, ее стекло звякнуло, и человек за письменным столом поднял взгляд. Он прижимал к уху трубку старомодного настольного телефона.
— Bueno, — сказал он. — Bueno. — Подмигнул Билли. Другой рукой приглашающе махнул ему рукой: дескать, заходи.
Билли снял шляпу.
— Sí, sí. Bueno, — говорил ганадеро. — Gracias. Es muy amable. [257] — Повесив трубку на рычаг, отодвинул от себя телефон. — Bueno, — сказал он. — Pendejo. Completamente sin vergüenza. [258] — Он поднял взгляд на мальчика. — Pásale, pásale. [259]
Билли стоял, держа в руке шляпу.
— Busco al señor Soto, [260] — сказал он.
— No esta. [261]
— ¿Cuándo regresa? [262]
— Todo el mundo quiere saber. [263] А вы кто?
— Билли Парэм.
— А кто это?
— Я из Кловердейла, Нью-Мексико.
— Что, правда?
— Да, сэр. Именно так.
— А что у вас за дело к сеньору Сото?
Билли повернул в руках шляпу на четверть оборота. Посмотрел в сторону окна. Мужчина за столом глянул туда же.
— Я сеньор Гиллиан, — сказал он. — Может быть, смогу помочь вам?
Он произнес это как «Гиййан». Подождал.
— Что ж, — сказал Билли. — Вы ведь с ним вместе продали коня доктору-немцу по фамилии Хаас.
Мужчина кивнул. Похоже, он с нетерпением ждал, когда ему расскажут о сути дела.
— А я ищу человека, который продал этого коня вам. Очень может быть, что это индеец.
Гиллиан откинулся в кресле. Постукал себе по нижним зубам.
— Это был мерин ростом пятнадцать с половиной ладоней. {56} Темно-гнедой. У вас это должно называться castaño oscuro. [264]
— Мне знакомы приметы того коня. Еще бы.
— Да, сэр. И вы могли продать ему не одну лошадь, а больше.
— Да. Мог бы, но продал одну. А вам-то что за дело до этой лошади?
— Да меня ведь не лошадь интересует. Я разыскиваю человека, который продал ее.
— А что там за мальчик на улице?
— Что-что?
— Что за мальчик на улице?
— Это мой брат.
— Почему он снаружи?
— Ему хорошо и снаружи.
— Почему бы вам не пригласить его сюда?
— Ему и там хорошо.
— Почему вы его не приглашаете сюда?
Билли выглянул в окно. Потом надел шляпу и вышел вон.
— Я думал, ты смотришь за лошадьми, — сказал он.
— Они вон там стоят, — сказал Бойд.
Кони стояли в боковом проезде, привязанные к штырю, торчащему из телеграфного столба.
— Нехорошо так лошадей оставлять.
— А я их разве оставляю? Я же здесь.
— Вот-вот. Вот он здесь тебя и увидел. Хочет, чтобы ты зашел.
— Зачем?
— Я его не спрашивал.
— А не лучше ли нам было бы просто взять да и уехать отсюда, как думаешь?
— Все будет нормально. Пошли.
Бойд посмотрел на окно ганадеро, но в нем отражалось солнце, не давая взгляду проникнуть внутрь.
— Пошли, — сказал Билли. — Если мы туда не зайдем, он что-нибудь заподозрит.
— Да он уже заподозрил.
— Нет. Пока еще нет.
257
Да-да, хорошо. Спасибо. Вот и славно (исп.).
258
Что хорошего. Идиот. Совсем стыд потерял (исп.).
259
А вы заходите, заходите (исп.).
260
Мне нужен сеньор Сото (исп.).
261
Его нет (исп.).
262
А когда вернется? (исп.)
263
Это нам всем хотелось бы знать (исп.).
264
Темно-каштановый (исп.).
У вас это должно называться castaño oscuro. — Здесь слегка просвечивает еще и игра слов: «pasar de castaño oscuro» по-испански значит «не лезть ни в какие ворота», «выйти за рамки приличий».