ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  71  

– Вот ваша кузина, монсеньор, – произнес Вирджинио. Его грубый голос разрушил все очарование.

– Мы рады ее видеть, – прошептал Кампобассо, все еще погруженный в сон наяву. – Убирайся, Вирджинио! И ты тоже, Галеотто!

– Но я... – начал было тот, еще не придя в себя.

– Я хочу остаться наедине с моей милой кузиной, – отрезал Кампобассо, не отрывая глаз от Фьоры. – Не волнуйся, ты еще увидишь ее за ужином... но первые мгновения принадлежат мне одному.

Он стоял напротив молодой женщины, и тишина нарушалась лишь потрескиванием поленьев в камине. Фьора не произнесла ни одного слова, он тоже молчал и смотрел на нее, время как будто остановилось, и в его взгляде была заключена вся жизнь. Фьора прервала молчание.

– Вы не предложите мне присесть к огню? Я промокла...

Кампобассо бросился к камину, ведя за собой гостью, перемешал дрова, которые взорвались множеством искр, добавил еще дров слегка дрожащими руками и придвинул ближе к огню одно из кресел, затем помог Фьоре снять мокрую накидку. Не зная, что с ней делать, он повесил ее себе через руку и хлопнул в ладоши. Вирджинио, который не успел далеко отойти, сразу же вошел в комнату:

– Это опять ты? Разве в замке нет других слуг? Отнеси накидку в мою комнату и повесь перед огнем, чтобы просушить. А потом ступай на кухню и принеси нам вина да скажи, чтобы поскорее накрывали к ужину!

Паж принял накидку и выскочил из комнаты с обиженным видом, а Кампобассо вернулся к Фьоре и присел около камина.

– Значит, мы состоим в родстве? Трудно поверить! – Улыбка не сходила с его лица. – Вы неаполитанка?

– Нет, флорентийка. Меня зовут Фьора Бельтрами. Мой отец был одним из самых влиятельных граждан Флоренции...

– Был?

– Я потеряла его несколько месяцев назад. А наше родство, вероятно, весьма отдаленное – был какой-то предок из Неаполя. Флорентийцы редко женятся за пределами Тосканы, и поэтому наш случай запомнился из-за своей исключительности.

– Благодарю славного предка! Сам я мало знаю о женщинах из нашей семьи, разве только то, что некоторые из них были очень беспокойными. Но что вы делаете так далеко от вашего города? Ведь не для того, чтобы меня увидеть, вы проделали такое путешествие?

– Нет. Я вам сказала: мой отец умер... и Медичи изгнали меня, чтобы завладеть моим состоянием. Я искала убежище во Франции, где были... друзья... с высоким положением. Там я впервые услышала ваше имя, и мне захотелось познакомиться с вами ближе. На мой взгляд, лето очень подходило для путешествия. Увы, небо распорядилось совсем по-другому!

Она встала, чтобы подойти ближе к огню, и глаза мужчины, который все время смотрел на нее, завороженно двинулись за ней. На ней было платье из тонкого материала, которое подчеркивало изящную линию округлой шеи и крепкой груди, а гибкая фигура казалась совершенством.

– Но вы все-таки приехали. Можно спросить: вы жалеете о трудном путешествии?

Она посмотрела на него, сощурив ресницы, и мелодично рассмеялась:

– Вы хотите знать, не разочарована ли я? Нет... Вы... очень красивы, мессир, мой кузен, и я полагаю, что вы об этом знаете и что не одна женщина говорила вам об этом. По крайней мере, такая про вас идет молва.

– А я и не знал, что так популярен!

– И все-таки это так, иначе почему бы я сюда приехала? Мне хотелось проверить... Но не удивляйтесь слишком сильно, у нас во Флоренции женщины привыкли говорить все, что думают и что хотят. Поэтому я могу делать все, что мне нравится...

Могло ли это быть шуткой с ее стороны? Кампобассо пытался сосредоточиться, но ясность мысли уже давно покинула его, и знал он только одно: послал ли эту женщину бог или дьявол, она должна принадлежать ему. Никогда до сих пор он не видел такой красивой и соблазнительной женщины. Кровь закипала у него в жилах, и ждать он не хотел... Неожиданно поднявшись, он обхватил руками бедра Фьоры и притянул ее к себе:

– А ты знаешь, – сказал он по-итальянски, – мне понравиться – очень опасно... слишком...

– Почему опасно? Я не боюсь ничего, – ответила женщина тоже по-итальянски. – А еще меньше с тех пор, как тебя увидела. Тогда я подумала, что ты найдешь меня красивой...

– Красивой?

Он сделал попытку наклониться и поцеловать ее, опьяненный ее ароматом, очарованный этим гибким телом, которое трепетало под его пальцами, но она уже ускользнула от него, сделав поворот вокруг себя, как в танце.

– Вы смотрите на меня, как голодный волк на козленка, кузен! – рассмеялась Фьора. – Подумайте о том, что я приехала издалека и страшно проголодалась! Накормите меня, а поговорим... потом, хорошо?

  71