– Она опасается, что генерал Кэнг может причинить ей какой-нибудь вред, чтобы досадить мне.
Куй Ю кивнул, но ее ответ не удовлетворил его.
– Нет, я хочу знать, что произошло, когда ты была еще ребенком. Почему ты позволяешь ей запугивать тебя? Ты выказываешь ей больше уважения, чем Лунь По, хотя он является главой вашей семьи.
Ее губы скривились в презрительной улыбке.
– Мой брат просто идиот, а моя тетка умная женщина.
– Твоя тетка очень напугана. Она отравляет твою энергию инь. Услышав его слова, Ши По искренне удивилась. Ее поразило, что муж так много знает об энергиях инь и ян, а также о том, что их можно очистить или отравить.
– Откуда тебе известны все эти названия? – поинтересовалась она.
Куй Ю покачал головой, не желая отвлекаться.
– Расскажи мне всю правду, Ши По. Ты действительно боишься генерала Кэнга? Он что, на самом деле может нагрянуть среди ночи в наш дом?
Ши По закусила губу.
– Монах сбежал. И белая женщина вместе с ним…
– Мы можем уехать. Прямо сейчас. У меня тут поблизости припрятано золото.
В ответ она лишь покачала головой.
– У него нет оснований врываться к нам после такого тщательного обыска.
Куй Ю согласно кивнул, хотя было видно, что он не разделяет ее уверенности.
Ши По встала, обошла вокруг стола и, коснувшись лица мужа, провела пальцем по его брови, отдавая ему свою энергию инь, чтобы сбалансировать энергию ян, которую тетя Тин всегда пробуждала в каждом, кто встречался на ее пути.
– Не бойся, муж мой. Я позабочусь о том, чтобы мои занятия не причинили нашей семье никакого вреда.
Он повернулся и схватил ее за руку.
– Неужели ты не понимаешь, что защищать свою семью – это обязанность мужчины? Мужчина должен заботиться о твоей безопасности, – сказал он и прижался губами к ее руке. – Я твой муж, и я позабочусь…
– Не существует никакой опасности, – твердо заявила она. – Я точно знаю, что нужно делать.
Он еще сильнее сжал кулаки.
– Я могу защитить нас с тобой. Мы можем уехать отсюда. Ши По резко отступила назад и почувствовала, что его рука еще крепче сжала ее пальцы. Ему пришлось отпустить ее, иначе у нее на руке могли остаться синяки.
– Поверь, это женское дело и только женщина может все уладить, – сказала Ши По, выпрямляясь.
Он ничего не ответил и просто молча смотрел на нее своими темными глазами. На его лице медленно проступила густая краска гнева. Ши По гордо стояла перед ним, полная решимости осуществить свой план. Однако она ни на секунду не забывала, что Куй Ю ее муж и ей надлежит уважать его. Поэтому она спокойно ждала ответа, хотя для себя уже приняла решение.
– Очень хорошо, – после паузы произнес, Куй Ю низким печальным голосом, в котором ощущалась едва сдерживаемая злость. – Ты можешь улаживать свои женские дела, я займусь мужскими.
Ши По нахмурилась, пытаясь понять, что он имел в виду, но муж больше ничего не сказал, а просто встал и решительным шагом вышел из комнаты. К сожалению, она ничего не знала о его делах. Он торговал с белыми – продавал шанхайский хлопок за золото, а шелк за… она точно не знала. Одно время Куй Ю покупал медикаменты, а вот чем он занимался сейчас, Ши По затруднялась сказать. Он стал таким скрытным – впрочем, как и она сама.
Ши По слышала, как Куй Ю позвал гонца. Наверное, он собирается написать кому-нибудь письмо, подумала она. У него были свои какие-то «мужские» планы и «мужские» намерения. Так оно и должно быть, потому что он – мужчина. Но у нее тоже были собственные планы, а значит, ей, как опытной тигрице, нужно прыгнуть выше дракона.
3 декабря 1878 года
Дорогой Лунь По…
Меня несказанно огорчило известие о болезни твоего дяди. Ты пишешь, что твоя сестра решила отложить свое замужество, чтобы помочь своей тете ухаживать за больным. Только самая разумная из всех дочерей на свете способна пожертвовать собственным будущим и прийти на помощь старому больному человеку. И в самом деле, Ши По заслуживает того, чтобы во всем Китае знали, какая она скромная и послушная дочь. Я даже написал по этому случаю поэму, но она показалась мне настолько неудачной, что я предал свою рукопись огню. Я понимаю, что мои упражнения в поэзии – всего лишь жалкие потуги по сравнению с теми стихами, которые писал один из твоих предков. И все же мне нравится это занятие. Мне постоянно приходится переводить какие-то документы на английский язык, и, когда я устаю от этой бесконечной писанины, моя кисть сама начинает выводить слова, складывающиеся в стихи. Для меня это подобно глотку свежего воздуха. Ши По всегда была моей музой-вдохновительницей. После длительного общения с англичанами меня всегда тянет к сочинительству.