Тут она заметила лазейку, скрытую тростником, из которой выглядывали две маленькие босые ступни. Изабелл.
— Чем ты занимаешься?
Изабелл раздраженно огрызнулась:
— Nada [46] .
Люсия заглянула внутрь и обнаружила нечто вроде багажного отсека с полкой и небольшим пятачком свободного пространства. Там наверху лежала Изабелл. Следуя ее примеру, Люсия подтянулась и быстро проползла на животе до конца полки, где обнаружила укрытие, великолепно подходящее для того, чтобы вести наблюдение. Отсюда хорошо просматривались надстройка и задняя открытая часть палубы, так же как и боковые проходы — то есть немалая часть «Контессы».
— Шпионишь за нами?
— А почему бы и нет? — вскинулась Изабелл. — Вы все louco.
— Сумасшедшие, не так ли? Ну, а ты сама не нахальная маленькая…
— Латиноамериканка? — с вызовом выпалила Изабелл. — Горяченькая португалка?
Нахальная маленькая смертная, подумала Люсия, но вслух сказала:
— Ну, и в чем проявляется наше сумасшествие?
Изабелл вздернула подбородок:
— Думаю, что вы не доктор.
Люсия пожала плечами:
— А я думаю, что ты влюблена в алкоголика.
Прищурив глаза цвета лесного ореха, Изабелл добавила:
— И думаю, что вы даже не жена мистеру МакРиву.
— Это все, что тебе удалось выяснить обо мне? — успокаиваясь, произнесла Люсия. Она было решила, что Изабелл обнаружила, кем они являются на самом деле.
— Если вы с мистером МакРивом муж и жена, то я поцелую Шектера в задницу.
— Ну, вот это явно… лишнее. И с чего ты взяла, что мы не женаты?
— Когда вы не видите, МакРив тянется к вам, но удерживается, лишь сжимая руку в кулак, словно умирает от желания вас обнять.
Неужели он так делает?
— Женатые люди не ведут себя так!
— Тогда буду честной с тобой Изабелл. Мы не женаты, но МакРив в этом плане… старомоден. Он не хочет, чтобы пострадала моя репутация, пока мы вместе делим каюту на борту этого судна. Что-нибудь еще?
— МакРив постоянно дает Трэвису деньги, и мы продолжаем уклоняться от запланированного маршрута.
Это тоже правда. Шотландец говорил Люсии, что убедил Трэвиса с помощью наличных, заплатив капитану за то, чтобы тот доставил их непосредственно в Рио Лабиринто.
— МакРив был здесь прежде и знает многообещающие области для исследования. — Судно достигнет нужного участка реки приблизительно через неделю, вероятнее всего, сразу после полнолуния. Люсия с МакРивом решили, не избавляясь от смертных, незаметно ускользнуть на запасной моторной лодке «Контессы»: — Поэтому он просто подсказал Трэвису нужное направление. Что-нибудь еще?
— Это все, в чем я продвинулась по поводу вас двоих. Пока. Но остальные пассажиры тоже со странностями.
— Поделись со мной.
— С чего это я должна?
— Трэвис просил немедленно сообщить ему, если ты вдруг облажаешься. Как думаешь, он уволит тебя за то, что шпионишь за его пассажирами? Возможно, так же выкинет и твоего братца, в конце концов, вы же с Чарли заодно?
Каждый день капитан бешено орал на юношу из-за того, что тот слишком хорошо отремонтировал какую-нибудь деталь на судне. Чарли держался молодцом, покорно снося подобные вспышки.
— Теперь расскажи мне о них или прощайся со своим большим техасцем.
Зло сверкнув глазами, Изабелл процедила:
— Прекрасно. Возьмем хотя бы Дамиано. Он определенно louco.
Люсия согласилась: что-то было неправильное в этом человеком, каким бы физическим совершенством ни одарила его природа. В нем бурлила сила, схожая с той, что обладал МакРив. Только, когда Дамиано улыбался, улыбка никогда не затрагивала его глаз — и эти глаза постоянно следили за ней.
— Он знает португальский, правильно? — продолжила Изабелл. — Поэтому мы с Чарли попытались пообщаться с ним. Но он говорит на старопортугальском.
— Что ты имеешь в виду?
— Его язык сродни тому, который использовали конкистадоры.
Странновато.
— А потом, увидев наши хмурые лица, он улыбнулся этой своей magnificente [47] улыбкой. — Она вздохнула. — Muito bonito [48] .
— Дамиано восхитителен, — пробормотала Люсия, затем поняла, что произнесла это вслух. — Я имею в виду, что восхищаюсь его умом.
Изабелл постучала себя по подбородку:
— А Шектер?
— И рядом не стоял.
— Ну, он…
— Т-с-с, — зашипела Люсия. — Он приближается.
46
Nada — ничего, ничем (пер. с португ.)
47
Magnificente — великолепный, царственный (пер. с португ.)
48
Muito bonito — Очень мило (пер. с португ.)