ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  31  

— И кто она? — одновременно воскликнули братья.

— Настоящая леди, — ответил Франческо. — И ко всему прочему родственница одной любви моей молодости…

Лео возмутился:

— Прости, дядя, но каждая вторая женщина в Европе — родственница той или иной любви твоей молодости.

— Ни слова больше. Уважай мои седины, — сказал граф. — И я уже все решил. Сегодня она ужинает с нами, и Гвидо обязан быть здесь.

— Он не сможет, — заметил Марко. — Он позвонил и сказал, что не придет сегодня домой.

— Как бы он ни был занят, я жду его здесь, — взорвался Франческо. — Пусть отложит все дела и поступает так, как я ему говорю.

— Дядя, — начали вместе Лео и Марко. — Мы должны кое-что тебе сказать…

— Ничего не хочу слушать, — закончил разговор дядя. — Вы все трое будете ужинать сегодня дома. И запомните: отговорок я не приму.



* * *


Поскольку Гвидо несколько дней совершенно не работал, бездельничая с Далси, дел накопилась масса. Сидя у себе в офисе, он перебирал бумаги, с нетерпением ожидая вечера, когда сможет снова увидеть эту необыкновенную женщину.

Он хотел отвести ее в какой-нибудь загородный ресторан. Там, не боясь быть узнанными, провести чудесный вечер, а под конец рассказать Далси всю правду о том, кто он на самом деле.

Гвидо спрашивал себя, не рассердится ли она на его невинную ложь. Он надеялся, что нет, ведь все остальное, что он говорил, было чистой правдой. К тому же… Хотя Гвидо и старался не показывать свою привязанность, свои чувства к этой женщине, иногда они прорывались наружу. По правде говоря, они с Далси прекрасно понимали друг друга. И она должна была любить его так же, как и он ее! Невозможно, чтобы он ошибался на ее счет.

Тут плавное течение мыслей Гвидо было прервано телефонным звонком. Гвидо достал из кармана мобильник и поднес к уху.

— Где ты, черт возьми, пропадаешь? — без всякого приветствия рявкнул граф Франческо.

— Я в офисе, работаю с бумагами.

— У тебя хватает времени и работать с бумагами и бездельничать. Только для родного дяди ты постоянно занят.

— Это не правда, — возразил Гвидо

— Как же не правда, — проворчал старый Кальвани. — Я почти не видел тебя на этой неделе.

— Но у тебя есть Лео с Марко. Зачем я тебе понадобился?

— Сегодня вечером ты ужинаешь дома вместе со мной, — безапелляционно заявил Франческо, прекращая обсуждение. — У нас будут гости

— Дядя, пожалуйста, — простонал Гвидо. — У меня были другие планы на сегодняшний вечер

— Чепуха! — отрезал граф. — Тебе ничего не стоит их отменить. К нам в гости придет прекрасная молодая женщина, и она хочет с тобой познакомиться.

Гвидо едва сдержался, чтобы не швырнуть телефон со всего размаху об стену. Дядя опять нашел для него жену. Когда же он поймет, что это бессмысленно! И как Гвидо сможет высидеть весь вечер, зная, что его сердце уже сделало свой выбор.

— Дядя, можно я тебе все объясню.

Голос графа Франческо поднялся до крика.

— Ничего не нужно объяснять. Разве я многого от тебя требую? Если же даже такая мелкая просьба, как придти домой поужинать, кажется тебе невыполнимой, то ладно..

Гвидо стиснул зубы. Когда дядя начинал изображать из себя одинокого, немощного старца, молодой Кальвани всегда сдавался. Ведь он нежно любил Франческо и ни за что бы не хотел причинить тому боль.

— Договорились, — сказал он понимая, что все его радужные планы летят в тартарары. — Я постараюсь придти.

— Спасибо тебе, мой мальчик. Мне очень не хочется быть для тебя обузой, ведь я прекрасно понимаю, что человек моего возраста — всегда обуза…

— Дядя! — воскликнул Гвидо. — Не смей так говорить! Я же сказал, что постараюсь.

— Ты придешь на весь вечер? — спросил Франческо уже совсем другим тоном.

— Да, на весь вечер.

— В смокинге?

— Да, в смокинге.

— Я знал, что ты меня не подведешь. Не опаздывай, — и старый граф повесил трубку.

Гвидо тяжело вздохнул. Почему жизнь — такая сложная штука? И что сказать Далси? Что его планы изменились и он собирается провести вечер с женщиной, на которой дядя вознамерился его женить?

— Нет, — сказал вслух Гвидо. — Правду пока говорить не время. Придется снова нацепить маску. Но ничего, скоро все изменится.

Глава седьмая

В качестве вечернего наряда Далси выбрала открытое платье светло-голубого цвета. Немного поколебавшись, она также надела бриллиантовые серьги и ожерелье.

  31