Элли поняла – он делал то же самое для Харриет, заботился о ней, когда она плохо себя чувствовала, кормил ее, чтобы она восстанавливала силы. Он делал это из-за любви к жене. Да, Харриет повезло.
Как она могла предать человека, который так ее любил и берег? У Элли не укладывалось в голове.
Но ответ она знала – Харриет его не любила.
Как вообще женщина могла оставаться равнодушной к такому обожанию?
– Элли? – Голос Леоницио нарушил ее мысли.
– Я… что вы сказали?
– У вас такой задумчивый вид. Подумали о приятном или что-то взволновало?
– И то и другое… понемногу.
– Не хотите рассказать?
– Вам это будет не интересно, – торопливо произнесла она. – Вы правы насчет ужина. Я проголодалась.
Еда была легкой и вкусной, и Элли ела с аппетитом. Он передал ей газету.
– Взгляните. Вот перечень спектаклей в «Термах Каракаллы». Выбирайте.
Элли пробежала глазами список и нашла свою любимую оперу, которую давали следующим вечером.
– «Севильский цирюльник», – сказала она.
– Будем надеяться, что билеты не все распроданы.
Леоницио вытащил мобильник, быстро поговорил и поднял два больших пальца, показывая, что все удалось.
– Повезло. Нам достались последние билеты.
– Здорово. Мне безумно хочется туда попасть.
– Но есть одно условие. Эти места очень дорогие, поэтому надо соответственно одеться. Наденьте самое роскошное, что у вас есть. И лучшие украшения.
– Но я не взяла с собой ничего такого, – растерялась Элли. – Я же прилетела ненадолго, в обычной одежде.
– Тогда придется купить вам что-нибудь подходящее. Здесь недалеко есть неплохой магазин одежды, и завтра мы туда сходим.
– Сколько я должна вам за билет?
Он скорчил шутливую гримасу.
– Не смейте меня об этом спрашивать. Меня это оскорбляет, и месть моя будет ужасна.
– Придется рискнуть. Вы не должны платить за мой билет.
– Должен. А теперь успокойтесь, заканчивайте еду и отправляйтесь спать.
Она весело ему отсалютовала.
– Слушаюсь, сэр.
Оставшись одна, Элли лежала и думала про Леоницио. У него, несомненно, есть чувство юмора, что делает их словесные перепалки беззлобными. До сих пор все происходившее вселяло надежду… если только ей удастся не выпускать свои чувства наружу. А его чувства… они касаются исключительно ребенка, а не ее. Самое ужасное, что могло бы с ней произойти, это влюбиться в него. Этого она не должна допустить.
На следующее утро они с Леоницио пошли в магазин. Элли сразу углядела на витрине потрясающе красивое платье. Она и не мечтала о таком роскошном. Платье было из темно-красного атласа, узкого покроя. Когда она его надела, то у нее перехватило дыхание – так отлично оно село по фигуре.
– Нравится? – спросил Леоницио.
– Да, очень. Я в нем прилично выгляжу?
– Хм. Думаю, что да.
– Тогда… О боже! – Элли взглянула на ценник. – Надо было сначала посмотреть, сколько оно стоит. Я не могу это себе позволить.
– Вам и не придется, – сказал Леоницио. – Я уже заплатил.
– Но… как вы могли… А если платье мне не подошло бы?
– Тогда вы выбрали бы что-нибудь еще.
Это жест щедрости, но на самом деле он ею управляет.
– Леоницио, я не могу позволить вам покупать мне одежду. Мы не…
– Не будем уточнять, кем мы являемся, а кем нет. Это платье вам очень идет, значит, вам следует его носить.
– Спасибо, – сдержанно ответила она.
Они разыгрывают пьесу. Он очень мил, любезен, но она знает, что это главным образом для того, чтобы заставить ее передумать и выйти за него.
«Но я умею не хуже вас играть в хитроумные игры. Остерегайтесь».
Дома Элли снова примерила платье и с удовольствием посмотрелась в зеркало, предвкушая приятный вечер.
– Вы выглядите великолепно, – сказал Леоницио, зайдя за ней, чтобы отправиться в театр. – Вы делаете мне честь.
– Это, конечно, очень важно.
– Важнее, чем вы думаете. Мой бизнес хорошо известен в Риме, как и я. Мне необходимо поддерживать репутацию.
– А женщина, которая выглядит обычно, понизит ваш имидж?
– Вот именно. Я не могу появиться с дамой, которая не одета в шикарное платье и на ней нет дорогих украшений.
– В таком случае вам придется отказаться от моего общества. У меня нет дорогих украшений.
– К счастью, я это учел и принял меры. – Он сунул руку в карман. – Повернитесь.
Она повернулась и ахнула, когда он встал у нее за спиной и застегнул на ее шее сверкающее бриллиантовое колье. Элли плохо разбиралась в драгоценностях, но то, что колье стоит целого состояния, она поняла.