ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  149  

Гаретт бросил на Мэриан пронзительный взгляд, такой холодный и отчужденный, что девушка поежилась, словно от ледяного ветра.

— Вы действительно предпочитаете остановиться где-нибудь на этот вечер?

Мэриан лишь молча кивнула, боясь, что дрожащий голос выдаст ее и Гаретт поймет, как больно ее ранит его холодность.

— Что ж, тогда мы остановимся здесь на ночь, — резко бросил он и повернулся, чтобы отдать Уильяму распоряжения. От Мэриан не укрылось, с каким облегчением воспринял верный Уилл это решение. Да и сама она почувствовала себя немного лучше, перестав наконец судорожно сжимать в руках поводья. По крайней мере, он считается с ее желаниями, хотя вопрос его прозвучал едва ли не грубо.

Полчаса спустя они въезжали в Мэйвуд, чтобы переночевать в гостинице «Черный лебедь», которую Уильям, по его словам, хорошо знал. Не успели они остановиться, как им навстречу выбежали слуги, подхватывая поводья и помогая спешиться.

Мэриан в каком-то оцепенении наблюдала за всей этой суетой и невольно вспоминала их последний приезд с Гареттом в гостиницу. Тогда он тоже кипел от ярости, но не был таким холодным и чужим, как сейчас. Да, сейчас он, как и тогда, проявлял внимание, но только теперь оно было абсолютно бездушным. Что же случилось с ее заботливым, отважным защитником, которого она знала еще так недавно? Неужели он смог за эти несколько часов забыть все, что было между ними, и отдалиться настолько, что его уже не волновало, что уготовил для нее завтрашний день?

Стараясь держаться по отношению к Гаретту так же отчужденно и холодно, как и он с ней, Мэриан позволила ему ввести себя в дом. Но когда он принялся диктовать хозяину свои требования, она вдруг, к своему изумлению, услышала, что он намерен снять для них двоих одну комнату. И это несмотря на то напряжение, которое они оба испытывали, и свое явное нежелание с ней разговаривать!

Едва только хозяин отошел, чтобы отдать распоряжения своей жене насчет ужина, она схватила Гаретта за руку и, приподнявшись на цыпочках, прошептала ему на ухо:

— Что вы делаете? Мы ведь не можем… я не могу… — Но как ей объяснить, что она просто не могла разделить с ним одну комнату, когда он был так холоден с ней!

Но Гаретт, казалось, прочел ее мысли.

— На сегодняшнюю ночь, леди Мэриан, боюсь, вам придется смириться с моим обществом. Я хочу быть уверен, что вы не сбежите от меня.

Она вздрогнула, потрясенная не столько его официальным тоном, сколько той причиной, по которой он решил разделить с ней комнату.

— Я даю вам слово, что не предприниму ни единой попытки сбежать от вас. Пожалуйста, Гаретт…

— Это не обсуждается. — Он продолжал смотреть прямо пред собой, но Мэриан показалось, что выражение его лица чуть смягчилось. — Одной оставаться в комнате здесь небезопасно.

Была ли это только игра ее воображения, или же в его тоне и вправду прозвучали теплые нотки? Однако у нее не хватило времени проверить свои догадки, так как появился хозяин гостиницы и жестом пригласил их следовать за собой.

Через несколько минут они уже расположились в большой комнате, самой лучшей во всей гостинице. Едва только хозяин вышел, Гаретт присел на краешек широкой кровати и принялся стаскивать покрытые грязью сапоги.

С глубоким вздохом Мэриан развязала тесемки своей маски и сняла плащ. Плащ она небрежно бросила на стоящее поодаль кресло, маску же продолжала держать в руках, печально глядя на нее.

— Я возненавидела этот маскарад еще раньше, — пробормотала она с горечью, — и вот мне опять приходится скрывать от всех свое лицо.

Гаретт на мгновение замер и, подняв голову, пристально посмотрел на нее.

— Маска как нельзя лучше подходит женщине, у которой столько тайн.

Этот взгляд, казалось, стремился достать до самой глубины ее души. С бешено бьющимся сердцем Мэриан смело ответила ему прямым открытым взглядом.

— Больше у меня не осталось от вас тайн, милорд.

Его глаза потемнели, в них вспыхнул огонь, так хорошо ей знакомый. Он уже собрался ей ответить, но тут раздался стук в дверь.

Быстро отведя взгляд, граф с деланным равнодушием отвернулся от нее и отозвался на стук громким «Войдите!». Это был всего лишь слуга, который принес заказанный им ранее ужин. Мэриан и Гаретт молча наблюдали, как он проворно расставлял на столе тарелки и блюда с едой. Когда же наконец дверь за слугой закрылась и они вновь остались одни, Гаретт, ни слова не говоря, уселся за стол, а Мэриан подошла к окну и выглянула на улицу.

  149