— Честь офицера не позволит мне так поступить, Сабрина. Вы молодая леди, восемнадцати лет от роду. Я не имею права способствовать вашему побегу из дому, посадив на лондонский дилижанс. Вы представить себе не можете, какого рода люди могут встретиться вам в пути. Никогда и ни за что. Забудьте об этом и честно все расскажите.
Он гнется, но не ломается! И явно стремится настоять на своем, положив предел своей снисходительности.
Сабрина, не глядя на Филипа, покачала головой. Он молча встал и спустился на кухню готовить ужин, а девушка тем временем сосредоточенно обдумывала возникший в ее голове план. Несправедливо будет вмешивать этого честного доброго человека в грязные подробности ее побега. Лучше, если он останется в стороне.
Во время ужина Филип был на редкость немногословен, но Сабрина сознавала, что он не отступится. И все замечает: сколько ложек рагу она съела, сколько кусочков хлеба отломила. Он явно тревожится за свою подопечную. На какое-то мгновение она едва не поддалась искушению исповедаться, но тут же представила, какой ужас ожидает ее в Монмут-Эбби, вздумай она там появиться.
— Вы упоминали, что приехали с визитом к другу. — Сабрина, решила прервать затянувшееся молчание.
— Да, именно так и есть.
— Кто же этот друг?
— Вне всякого сомнения, он также и один из ваших хороших знакомых. Сэр Чарлз Аскбридж, — пробурчал Филип, пристально рассматривая свои грязные ботфорты.
Чарли!
Ей потребовалась вся выдержка, чтобы принять равнодушный вид.
— Кажется, это имя мне знакомо, — улыбнулась она. Всякие намеки на скуку и усталость мгновенно испарились, и Филип встрепенулся.
— Как вам хорошо известно, Сабрина, имение Чарлза называется «Морленд». И хотя я безнадежно заблудился в лесу, готов поклясться, что Морленд не слишком далеко отсюда.
Морленд и в самом деле находился милях в семи от охотничьего домика. Чарлз с самого детства любил охотиться в лесу. И он знал Филипа! Как близок был Филип к своей цели! Еще немного, и их дороги разминулись бы. Он проехал бы мимо, а она так и осталась бы лежать на снегу.
Сабрина пожала плечами.
— Вероятно, вы симпатизируете Чарлзу. Его любят все. Кстати, какого вы мнения о его младшей сестре Маргарет? Она не намного вас старше.
Маргарет было двадцать, и она уже успела выйти замуж.
Сабрина покачала головой и с деланным недоумением уставилась на Филипа. Он явно сердит, но не дает волю гневу. Такая сдержанность произвела на нее немалое впечатление.
— Вы ехали один. Немного необычно для виконта, не находите?
— Я оставил весь штат слуг в Лидсе и отправился в путь, мужественно готовясь к приключениям, а вместо этого посмотрите, во что впутался! Хотите услышать остальные подробности моего путешествия? Ну разумеется! Вы, конечно, знаете, что сейчас принято давать рождественские балы и вечера в сельских поместьях и приглашать на праздники гостей. И не смотрите на меня так удивленно. Нужно отдать вам должное, вы превосходная актриса, и я уже успел вас хорошо узнать! Но так или иначе, Чарлз пригласил меня в Морленд и объяснил, как туда добраться. Я послал вперед своего камердинера и, исполненный романтического желания слиться с природой, отправился в путь. Какое невезение! Так что, Сабрина, в настоящее время Чарлз со своим семейством, возможно, нас разыскивает. — И добавил так серьезно, что Сабрина едва не призналась во всем: — Еще день-другой, и нас найдут.
Сабрина втайне признавала его правоту, но промолчала. У нее созрел уже план бегства. Она зевнула и потянулась.
— Ваш восхитительный обед лучше любого снотворного. Думаю, мне стоит лечь пораньше.
Филип пристально посмотрел на свою подопечную.
— За стенами этого дома целый мир, Сабрина, и притом не всегда доброжелательный. Советую хорошенько подумать об этом. — Наклонившись, он погладил ее по щеке. — Спокойной ночи. Приятных снов.
Девушке хотелось поблагодарить его от всего сердца, но она не посмела.
— Доброй ночи, Филип, — пробормотала она и, закрыв глаза, отвернулась.
Филип задул свечу и направился в соседнюю спальню. Поскольку больная поправлялась и не требовала больше постоянного внимания, он спал теперь в другой комнате, на старой кровати, которая, впрочем, оказалась куда удобнее кресла в спальне Сабрины.
Девушка долго лежала, стараясь не шевелиться и продумывая все детали плана. Теперь, когда растаял снег, дедушка — что бы он ни думал про нее — вышлет на поиски армию слуг, даже если считает внучку мертвой. Страшно представить, в какое поле кровавой битвы превратится Монмут-Эбби, если Сабрину найдут и вернут деду. Он слишком стар и болен, но утаить от него подлость Тревора и предательство Элизабет не будет никакой возможности. Нет, она/не станет причиной горького разочарования дедушки! Не уничтожит все его надежды и чаяния! А что, если Тревор действительно попытается убить его, когда Сабрина вернется? Она не может рисковать!