— Моя женушка не очень-то обожает дядю Люциана, — заметил Этьен. — И боюсь, им вряд ли удастся когда-либо поладить.
Эти слова вызвали у Ли некоторое любопытство, но поскольку Люциан кое-что ей все же объяснил, тем более во время приема ванны, она сочла себя обязанной выступить в его защиту.
— Вообще-то он ответил на некоторые мои вопросы. И мы как раз заканчивали разговор, когда вы подъехали.
Данное обстоятельство скорее раздосадовало Рейчел, чем обрадовало. Ли же запоздало обратила внимание на один нюанс в словах Этьена.
— Извини, — слегка нахмурившись, проговорила она. — Ты вроде бы назвал его дядей Люцианом?
Этьен приподнял брови.
— Ну да.
— Но он выглядит не старше тебя.
Этьен улыбнулся.
— И как ты думаешь, сколько мне лет?
Ли вгляделась в его лицо с гладкой юношеской кожей, скользнула глазами по атлетическому торсу. Вид у Этьена был более чем цветущий. Кроме того, на нем были обтягивающие джинсы и футболка с надписью «Гики[1] — самые мастаки», да и манера вести себя была вполне молодежная. Ему могло быть где-то между двадцатью пятью и тридцатью… Хотя, поскольку он все-таки вампир… Ли вспомнила слова Люциана о том, что она тоже не будет стареть и ее жизнь продлится до тех пор, пока она не лишится головы или не угодит в полымя. Так что возраст Этьена мог быть каким угодно, и нет ничего удивительного в том, что Люциан приходится ему дядей, хотя они и выглядят как одногодки.
— Совершенно верно, — кивнул Этьен.
Слегка смутившись, Ли захлопала ресницами.
— Что совершенно верно?
— Мы действительно не стареем и выглядим на двадцать пять — тридцать лет… Если, конечно, уже успели достичь этого возраста.
— Ты что, прочитал мои мысли? — изумилась Ли.
— Боюсь, что да, — с несколько виноватым видом признался Этьен. — Я понимаю, это бестактно, и впредь постараюсь этого не делать, хотя ты буквально транслируешь свои мысли в окружающее пространство. Но со временем ты научишься их заглушать и держать при себе.
— Ну, а я?.. Я тоже способна читать мысли?
— Пока, вероятно, еще нет, но со временем ты обязательно обретешь такую способность. Хотя скорее всего ты вряд ли сможешь воспринимать мысли старших представителей нашего рода-племени. За исключением тех случаев, когда они пребывают в рассеянности или чем-то расстроены.
— Но ты, значит, можешь читать мои мысли?
— Могу.
Ли перевела взгляд на Рейчел.
— А ты?
Та кивнула.
— И контролировать мое сознание тоже можете? — поинтересовалась Ли, припомнив, как во время общения с Морганом она не могла ни сопротивляться, ни двигаться, ни кричать.
— Вероятно, да, — сказал Этьен. — Но делать этого я, конечно же, не буду.
Ли задумалась, припомнив слова Люциана во время телефонного разговора с Маргарет о том, что он не может проникнуть в ее сознание. Тогда она ничего не поняла, но сейчас все становилось ясным.
— Люциан не способен тебя читать? — заинтригованно проговорила Рейчел.
Ли невольно моргнула. Ну вот, ее мысли опять прочитаны! Или же она сама протранслировала их во все стороны. Ну да что уж теперь…
— Да, он вроде бы не смог, — подтвердила она. — Впрочем, Люциан очень устал, и он считает, что причина именно в этом.
Рейчел с ошеломленным видом повернулась к мужу.
— Он не способен ее читать!
— Похоже на то. — Губы Этьена растянулись в улыбке. — Черт!.. Неужели дядя Люциан наконец-то повстречал свою половину?
Ли несколько напряглась. Но прежде чем она успела поинтересоваться, о чем именно идет речь, Рейчел спросила:
— Слушай, а там, в Канзасе, у тебя есть семья, близкие?
— Нет, я совершенно одинока, — ответила Ли. И в следующую секунду до нее дошел смысл первой части вопроса. — Что значит «там, в Канзасе»? Разве мы в каком-то другом штате?
— Сочувствую, Тотошка, но ты уже не в Канзасе, — пошутил Этьен. И, видя тревогу на ее лице, уже более серьезным тоном добавил: — Ты в Канаде, Ли.
— В Канаде? — недоверчиво переспросила она.
— Если еще точнее — в Торонто, — сообщила Рейчел и с некоторым раздражением в голосе проговорила: — Так Люциан тебе и этого не сказал?
— Но почему я вдруг оказалась в Канаде? — не реагируя на вопрос, поинтересовалась Ли.
— Потому что здесь живем мы, — ответил Этьен. — Полагаю, дядя Люциан доставил тебя сюда, чтобы препоручить заботам моей матери, но, поскольку она уехала, ему пришлось самому за тобой присматривать.