ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  65  

Внимательно присмотревшись, он решил, что верно последнее. Ну что ж, тогда она зря тратит время. Неужели она думает, что Эндрю Закари Маккензи – такой мелкий тип, что может ревновать кого угодно к кому угодно? С этой самой минуты он хочет от нее одного – и он знал теперь, как этого добиться: запалить ее запал, и она взорвется, как римская свеча. Он бросил раздраженный взгляд в ее сторону.

– Когда мы дождемся, чтобы к нам кто-нибудь подошел? – крикнул он.

Роуз похлопала одного из ковбоев по плечу и подошла к их столику:

– Доброе утро, джентльмены. Просто я думала, что вы поджидаете остальную компанию. Вы хотите сделать заказ?

Джо почесал в спутанных волосах.

– Что за компания?

– Ваши товарищи по преступлениям. Ваш замечательный предводитель, – сказала она.

– Ты имеешь в виду Джесса? Он как раз сейчас в кутузке сидит.

– И меня это совсем не удивляет! – бросила Роуз.

– Ага, он здорово побузил прошлой ночью в «Лонг-Хор-не». Ты хочешь сказать, что ничего об этом не слышала?

– Ни словечка.

Бык снова пихнул Джо локтем.

– Она, наверное, тоже была занята, как Маккензи. – И оба загоготали.

Роуз бросила на Зака испепеляющий взгляд.

– Если джентльмены желают заказать завтрак, он будет стоить по семьдесят пять центов с каждого. Деньги вперед.

– Проклятие, Роуз, сколько это может продолжаться? – возмутился Зак, бросая на стол серебряный доллар. – Я всегда плачу за себя, когда я у вас.

– Вините в этом своих приятелей, а не меня. Я только выполняю свои обязанности. У мистера Харви не дом милосердия для всякого сброда и незаконного отребья.

– Круто берешь, леди, – ответил Бык.

– Для вас не слишком круто, ведь вы говорите с будущей женой вашего босса, мистер Бык, – улыбнулась она в ответ. – К счастью, я не злопамятна.

Бык бросил на стол деньги и ничего не ответил.

Джо медленно отсчитал свои монеты и добавил их к кучке.

– Кстати, мисс Роуз, у нас есть идея не платить вперед. Это Джесс додумался.

Роуз собрала деньги.

– Боюсь, что все готовые завтраки закончились, но я могу предложить вам ветчину и яйца.

– Конечно. Из того, что Маккензи нам поведал, – начал Бык, – похоже на то, что прошлой ночью свои он изрядно поистратил.

Это замечание вызвало у Джо новый смешок. Глаза Роуз заволокло гневом.

– А как насчет вас двоих?

– Ага, принеси и мне пару яиц для надежности, – заявил Бык. – А Крошке Джо не нужно – он не знает, как и со своими-то управляться! – Довольный своей шуткой, он несколько раз хлопнул ладонью по столу.

Неодобрительно взглянув на Зака, Роуз резко повернулась и отошла от столика.

– Бык, ты не можешь заткнуть свою глотку и не отпускать непристойные шуточки в присутствии дам? – проворчал Зак. – К тому же она собирается замуж за босса. Я бы поостерегся выражаться в ее присутствии.

А взгляд его в это время был прикован к бедрам Роуз. Она так соблазнительно покачивала ими, удаляясь в кухню. В его памяти всплыли эти бедра, когда они были у него в руках и он ощущал шелковую гладкость кожи на их округлостях. Он сжал руки в кулаки, чтобы остановить зуд в пальцах. Вдобавок ко всему его нос опять уловил слабый запах жасмина. Кровь у него забурлила, и ему пришлось придвинуть стул поближе к столу, чтобы никто не заметил, как натянулись у него джинсы. Проклятие! Он был зол на себя не меньше, чем на Быка.

Зак намеренно избегал дальнейших разговоров с Быком и Джо, которые занялись тем, что принялись обсуждать стати всех остальных девушек в ресторане Харви. Официантки сновали туда-сюда, заканчивая обслуживать запоздавших с завтраком посетителей, и уже готовились принимать к ленчу пассажиров трехчасового поезда.

Когда Роуз вернулась с подносом, уставленным едой, она положила груду тарелок с ветчиной и яйцами перед Быком и Джо, затем со стуком поставила тарелку перед Заком.

Он над ней издевается – ну что ж, очень хорошо. Ну и что такого он сделал? Всего лишь доставил ей одну приятную ночь – даже если она раньше ничего подобного не испытывала. Он может дожить хоть до ста лет – все равно не поймет женщин.

Поедая свой завтрак, Зак размышлял о том, как бы ему снова завоевать ее расположение – или хотя бы чтобы она сменила гнев на милость, уж если на то пошло. Припоминая наслаждения прошлой ночи, он готов был сделать все, что она хочет.

Роуз поставила на стол посуду, которую принесла в кухню, и, закрыв глаза, прислонилась к стене. Как он мог так с ней поступить? Из непристойных шуточек Быка она догадалась, что он им все рассказал. Неужели прошедшая ^ночь для него ничего не значит, если он видит в этом только повод похвастаться перед этими животными?

  65