ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  65  

Когда год назад она спешно уехала в Париж, избежав цепких когтей Дэвида Гордона, Джин Флеминг оказалась для нее спасительным островком в бескрайнем море отчаяния. Жизнерадостная, а временами капризная, девушка стала для нее родной.

Лорд Флеминг распахнул двери своего парижского особняка перед нищим принцем-изгнанником и открыл для него свои сундуки с золотом. Карл был не из тех, кто забывает о друзьях, и пригласил всю семью Флемингов в Лондон на свою свадьбу. Однако бракосочетание отложили, и лорд Флеминг отправился в родовое поместье в Шотландию, куда его призвали неотложные дела. Джин и Бриандра по настоянию короля остались в Лондоне, в Уайтхолле. Бриандра была рада этому, потому что возвращение в Шотландию приблизило бы ее к Дэвиду Гордону, а она сомневалась в том, что смогла бы противиться искушению увидеть его.

Незнакомец остановился перед Джин и поклонился.

— Лорд Клейбурн, Джеймс Дуглас, виконт Гантский, к вашим услугам, миледи. Простите мне мою смелость, но вы произвели на меня такое неизгладимое впечатление, что я не смог удержаться от желания присоединиться к вам.

Яркий румянец очень шел Джин, ее голубые глаза блестели. Она протянула незнакомцу руку.

— Вы льстите мне, лорд Клейбурн. Я леди Джин Флеминг, а это моя кузина, леди Бриандра Фрейзер.

Дуглас поцеловал руку сначала Джин, а потом Бриандре.

— Надеюсь, вы не разобьете мне сердце, сказав, что обручены или, что еще хуже, замужем? — с очаровательной улыбкой осведомился Дуглас.

К ужасу Бриандры, Джин нервно хихикнула и проговорила:

— Нет, ни я, ни леди Бриандра не обручены и не замужем.

Бриандра подавила стон. Ну почему Джин все время упоминает ее имя? Совершенно очевидно, что Дугласа не интересует ее семейное положение, а если бы и интересовало, то она могла сама ответить на его вопрос и добавить, что не имеет ни малейшего желания обручаться с кем-либо или выходить замуж.

Бриандра была настроена слишком цинично, чтобы спокойно наблюдать за тем, как молодой человек бросает полные страсти взгляды на Джин. К ее облегчению, теннисный матч закончился, и к ним направился король, на руке которого повисла злобная Барбара Палмер.

Карл был красив и лицом, и телом. Ростом шесть футов и два дюйма[14], он был строен и мускулист.

На смуглом лице выделялись большие, полные жизни глаза и широкий чувственный рот. Его темные вьющиеся волосы скрывались под темным париком.

Доброжелательный по натуре, Карл любил общаться с людьми и ненавидел жестокость как в словах, так и в действиях. В нем не было и намека на злобность. Враждебность он проявлял лишь к тем, кто был виновен в убийстве[15] его отца.

Карл оказался прирожденным дипломатом, он обладал неисчерпаемым терпением и отличался мягкостью речи. В сочетании с довольно легкомысленным образом жизни и любовью к удовольствиям эти качества служили великолепным прикрытием для его удивительной проницательности. Но близкие люди знали, что Карл всегда самостоятельно принимает решения и основывается только на собственных суждениях.

Широко улыбаясь, Карл остановился перед девушками.

— Ах, Клейбурн, ну ты и ловкач! — Король дружески хлопнул Джеймса Дугласа по плечу. — Как я вижу, ты завладел вниманием одной из этих двух очаровательных веточек шотландского вереска.

Джеймс восхищенно посмотрел на девушек.

— Они действительно очаровательны, ваше величество.

Барбара Палмер заставила свои красивые губы сложиться в улыбку.

— Мои дорогие Бриандра и Джин, я только что сказала его величеству, что будущей королеве понадобятся две фрейлины. Кто может подходить для этой роли лучше вас, «двух веточек шотландского вереска»? — промурлыкала она.

— Ай-яй-яй, Барбара, — упрекнул любовницу Карл, услышав издевку в ее словах и догадавшись, что причиной стала ревность. — Чем эти две очаровательные дамы могли вызвать твое неудовольствие?

«Того, что мы родились женщинами, достаточно, чтобы вызвать неудовольствие ее королевского величества королевы Барбары», — подумала Бриандра, но не решилась высказать свои мысли вслух: если Барбару Палмер рассердить, то она превратится в грозного противника.

Красавица по-детски надула губки.

— Я действительно преисполнена неудовольствия, ваше величество, так как знаю, что в скором времени вы будете делить свою постель с этой… с этой… Portuguese infant[16], — возмущенно воскликнула она и вихрем умчалась прочь.


  65