ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  26  

Уверенные руки мужчины и подростка легли ей на пояс и под мышки.

Маневр прошел успешно: Мэри приняла сидячее положение, получив возможность наблюдать мир с более удобного положения. Ощущая на себе любопытные взгляды зевак, она непроизвольно заслонилась рукой.

— Чувствую себя полной идиоткой. Кстати, изволь запомнить, что я не твоя пациентка.

— Дешевый трюк, рассчитанный на публику! — раздался негодующий голос. — Мой водитель ни в коем случае не несет ответственности…

— Сэм, скажи этому идиоту, чтобы убирался, — раздраженно глянул через плечо Мейсон.

— С удовольствием, — бодро согласился парнишка, улыбнулся и задиристо двинулся к лимузину.

— Твой племянник? — полюбопытствовала Мэри. Спокойная уверенность мальчишки произвела на нее впечатление.

Джеф кивнул, деловито ощупывая колено. Чуткие пальцы осторожно надавили на ушибленное место.

— Больно? — спросил он с сочувствием.

— Не особо. Должно быть, я просто поддалась панике.

— Неудивительно. Не столько болевой, сколько психологический синдром. — Травматолог поднял голову, и Мэри наконец-то осмелилась посмотреть ему в лицо. Теплая волна благодарности поднялась в груди, щеки заалели, сердце сладко дрогнуло, но глаз отвести она так и не смогла.

Мейсон продолжал созерцать пострадавшую.

— Вряд ли это перелом, но лучше все-таки сделать рентгеновский снимок. А вот и «скорая помощь».

Поморщившись, она нервно затеребила испачканную юбку и удрученно посетовала:

— Я обещала вернуть костюмы в идеальном состоянии. Премьера назначена на субботу.

— Разумнее переживать из-за коленки, а не из-за наряда.

— Так я и переживаю.

Мэри судорожно вцепилась в край платья так, что побелели костяшки пальцев. От взгляда Джефа это не укрылось.

— Твое богатое воображение уже рисует эффектные костыли и кресла на колесиках? — Он заботливо набросил свою куртку ей на плечи. — Не хочу опережать события, но мне кажется, ничего серьезного у тебя нет.

Подкладка куртки еще хранила тепло мужского тела, захотелось согреться в объятиях этого человека, насладиться прикосновением живых рук, а не мертвой ткани. Но до чего же он проницателен. Костыли и кресла на колесиках до сих пор преследуют ее, бывшую балерину, в ночных кошмарах: ведь когда-то инвалидность едва не стала действительностью.

Она ожидала, что с прибытием «скорой помощи» Мейсон покинет место событий, но, к ее удивлению, он пожелал поехать с ней.

— Это лишнее, — лукаво обронила Мэри, пытаясь совладать с охватившим ее волнением. Ей отчаянно хотелось, чтобы Джеф был рядом.

— Правильно — поеду я! — с вызовом глядя на незнакомца, заявил Пол.

Пострадавшая благодарно улыбнулась ему. Перспектива остаться с Мейсоном наедине в тесном салоне «скорой помощи» — как, впрочем, и в любом другом месте — волновала ее.

— Я должен передать пациентку моим коллегам и объяснить историю болезни, — бросил в пространство Джеф.

— У меня язык не отнялся, — вмешалась Мэри.

— Считай это не любезностью, а моим профессиональным долгом, — резко оборвал доктор. — А тем временем твой дорогой друг принесет куда больше пользы, если съездит к твоим родителям и расскажет им о случившемся.

Мейсон отдал ключи от машины возвратившемуся Сэму.

— Поезжайте в отель. Увидимся позже.

— Сандра страшно разозлится, — заметил племянник.

— Я не смогу ее подбросить, — раздраженно обронил Джеф. — Кстати, где она, Долли? — спросил он племянницу, подоспевшую к месту событий вместе с малышами.

— Она ждет у машины.

— Я уже пописал, — залепетал один из херувимчиков. — Тетя не умрет, как мамочка, нет? — Круглые глазенки с любопытством уставились на Мэри, возлежавшую на носилках.

— Нет, — спокойно заверил Мейсон малыша, и тот заулыбался.

Видно, в жизни ребенка слова дяди являлись законом и непреложной истиной. Мэри глубоко растрогала подобная доверчивость; ах, если бы и она могла видеть в Джефе защиту от всех бед!

— Я вернусь позже, — приветливо помахал он племянникам. — Утром мы все поедем к бабушке. А пока слушайтесь Сэма.

— Мэри!

Избавиться от Пола было не так-то просто.

— Не волнуйся за меня, — отозвалась она, улыбаясь как можно беспечнее, чтобы придать вес своим словам. — Передавай от меня привет маме и папе, только пусть не пугаются. Джеф, а тебе лучше бы заняться детьми, — снова заартачилась она, едва санитары подхватили носилки.

  26