ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  95  

Мужчина выглядел молодо для своего возраста. А было ему… Рива припомнила те сведения, которыми поделился Рей перед поездкой. Почти восемьдесят. Что ж… Большие деньги, лучшие на Земле врачи, дорогие омолаживающие процедуры если и не останавливают приближение старости, то хотя бы делают ее комфортной. Рива даже мысленно не могла назвать этого красивого моложавого мужчину своим дедушкой. Нет. Не может быть.

— А вот и вы. Вовремя, я как раз закончил второй раунд, — скупо улыбнулся мужчина после взаимных приветствий. Потом подошел к висевшей в воздухе на расстоянии примерно двадцати сантиметров от земли роскошной четырехместной платформе. По форме она была более похожа на небольшую прямоугольную открытую беседку с мягкими белоснежными креслами и столиком посредине, украшенную резными столбиками и прозрачным кружевным куполом.

— Залезайте, прокатимся, — дружелюбно предложил мистер Роберт, указывая на беседку. — Ваши флатеры полетят следом на автопилоте.

Рей с Ривой молча поднялись на платформу и уселись в кресла. Девушка во все глаза рассматривала красивое породистое лицо, пытаясь обнаружить хоть какое-то сходство со смутным образом мамы. Ничего не получалось. То ли подводила детская память, то ли смущал седой цвет волос.

— Так о чем же вы хотели со мной поговорить? — поинтересовался мужчина, нажимая рычаг на столике. В центре раскрылся небольшой бар с бокалами, прохладными напитками и легкими закусками. — Угощайтесь.

Гости в запросе по транскому представились как Ривальдина Холланд Си и ее телохранитель Рей Крок. Роберт, ведущий в последние десятилетия жизнь отшельника, давно никого к себе не приглашал. Он жил в одиночестве в своем огромном поместье, посвящая время разведению редких пород лошадей и овец. Слугами на острове были только андроиды. В двух резервациях, окруженных силовыми заграждениями, жило несколько семей, которые не захотели покинуть остров. Они не мешали Роберту, и он им не мешал. Его жена, Симона, уже двадцать лет как покинула поместье, переехав жить на Гриз. С сыном, невесткой и единственным внуком он почти не встречался, да и не сильно стремился к этому. Давно передал Майеру свой титул вместе с приставкой главы рода «Эй» и совершенно не жалел об этом. И уж тем более не хотел встречаться с какими-то незваными гостями. Только аристократическая фамилия Холланд и шапочное знакомство с Дарием Холландом Би не дали ему ответить «нет» на их запрос о встрече.

— Мистер Ганновер, — Рей взял инициативу в свои руки, — мы хотели бы поговорить о вашей дочери.

Глаза Роберта опасно сузились, лицо приобрело ледяное замкнутое выражение.

— Я не желаю обсуждать с вами мою семью. Особенно пропавшую дочь. Иначе я попрошу вас покинуть поместье, — холодно предупредил он. — Если вы намерены…

— Подождите, — Рей поднял руку, прерывая негодующую речь мужчины. — Выслушайте нас. Мы не собираемся тревожить память вашей дочери. Нам просто нужна информация. Дело жизни и смерти.

Рей выдержал небольшую паузу. Ганновер сжал губы и медленно выдохнул:

— Я слушаю.

— На миссис Ривальдину Холланд в течение последних месяцев было совершено несколько покушений. Полиция и частные сыщики ничего не сумели выяснить. Я пока тоже. Все покушения были тщательно спланированы и потребовали от своего организатора огромных денежных затрат и знания компьютерных технологий.

— Я сожалею, миссис Холланд, — равнодушно бросил Роберт, слегка удивившись, почему это простой телохранитель взял на себя в разговоре роль первой скрипки, а аристократка тихонько сидит и молчит.

— Спасибо, — прошептала Рива, мужчина едва заметно вздрогнул, прямая глубокая морщина прорезала высокий лоб. Он пару секунд с интересом рассматривал девушку. Рива поежилась, невольно пододвигаясь к Рею. Увидев ее маневр, мистер Ганновер дернул уголком губ, саркастически скривился и отвернулся.

— Вы знаете, что госпожа Холланд — знаменитая певица? — поинтересовался Рей.

— Нет, — бросил Роберт, — я живу замкнуто и не интересуюсь современным искусством.

— Я слышал, что Феатиста хорошо пела, даже одно время училась в частной музыкальной школе, — Рей пристально уставился в глаза Ганноверу, отслеживая малейшие оттенки эмоций.

— К чему вы ведете, мистер Крок? — холодно спросил Роберт. Ему уже перестал нравиться этот разговор, и только воспитание не позволяло тут же выставить гостей прочь.

  95