ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  88  

– На палубе. Моя соседка по каюте сказала, что дышать свежим воздухом полезно.

– Вы так раскраснелись, как будто вам там даже понравилось, – заметила Фелисити.

Я улыбнулась и подумала: «А ведь мне и в самом деле понравилось».

Спустя два дня погода наладилась. Мисс Картрайт была измождена. Она страдала сильнее Фелисити и, должно быть, прокляла тот день, когда решила ввязаться в это опасное предприятие. Мы только три дня находились в море, а она уже не могла дождаться его окончания. Мысль о предстоящих неделях плавания приводила ее в ужас.

Я же к этому времени уже довольно близко познакомилась с Мильтоном Харрингтоном, который появлялся, как джинн из лампы, везде, где бы я ни была.

Не стану кривить душой, мне нравилось такое внимание, тем более со стороны мужчины, к которому на корабле относились с большим уважением. Оказалось, что он состоит в дружбе с капитаном и вся команда его прекрасно знает. У меня создалось впечатление, что он находится здесь на особом положении.

Когда мы достигли Мадейры, нашей первой остановки, он спросил, не будем ли мы сходить на берег. Я ответила, что да, конечно, но мисс Картрайт стальным голосом возразила, что леди не должны гулять по незнакомому месту без сопровождения.

Он серьезно посмотрел на нее и сказал:

– Вы совершенно правы, сударыня. Леди не подобает гулять одним, поэтому я прошу у вас разрешения сопроводить их.

– Но, мистер Харрингтон, я не могу вам дать такое разрешение. Мы с вами почти не знакомы.

Однако я не без удивления заметила, как восторженно заблестели ее глаза. Странно. Я-то думала, что его типично мужская заносчивость, его выставляемая напоказ самоуверенность не найдут отклика в сердце старой девы. Все вышло с точностью до наоборот. Она решила, что он, как она это называла, «настоящий мужчина», и уважала его за это.

Она как будто заколебалась, но возможность прогуляться в его компании оказалась слишком заманчивой.

– Что ж, мистер Харрингтон, если мы оба пойдем…

– Предоставьте это мне. Я покажу вам остров. Он прекрасен. Это идеальное место для первой остановки. Для меня это давно самый любимый порт. Теперь я могу поделиться с кем-то своим восторгом.

То был поистине счастливый день. Он взялся руководить нами и был так обходителен с мисс Картрайт, всегда заботясь в первую очередь о ее удобстве, что она прямо расцвела. Я подумала, что ее муки первых дней плавания были оправданы, раз привели к этому.

Он нанял запряженную волом повозку, и мы поехали осматривать город. Мы побывали на рынке, где насладились великолепным зрелищем цветочного изобилия, осмотрели красный каменный собор, проехали мимо дворца губернатора, увидели старую крепость Сан-Лоренсу и прекрасные сады, разбитые во дворе старинного францисканского монастыря.

Мильтону Харрингтону захотелось посмотреть на сахарный тростник, который рос здесь в изобилии, поэтому мы выехали из города.

Он много и со знанием дела рассказывал о производстве сахара, о том, как из срезанных стеблей специальными прессами выдавливают сок, который потом выпаривают. Рассказ его был таким захватывающим, что мне захотелось побывать на его острове и все увидеть своими глазами.

– Тростник сюда завезли с Сицилии, Кипра и Крита еще в пятнадцатом веке, и в то же время добыча сахара стала одной из основных отраслей производства на острове. Сейчас, конечно, остров знаменит своим вином. Кто не слышал о мадере? Знаете что, мисс Картрайт, сейчас я буду очень бестактен. Вы позволите?

– О, мистер Харрингтон, – ответила мисс Картрайт со смешком, – если вы настаиваете, разве могу я вас остановить?

– Разумеется, я буду всецело подчиняться вашим указаниям, но я хотел сказать, что у меня здесь есть хороший друг. Он держит винный погреб и с удовольствием покажет вам, как делается вино. Он может даже предложить вам выпить стаканчик.

– Боже мой, мистер Харрингтон, это совершенно недопустимо!

– Вам нечего бояться, мисс Картрайт, у вас есть защитник.

Итак, мы оставили нашу воловью повозку у домика винодела и спустились в погреб, где нас приветствовал смуглый мужчина в большом кожаном фартуке, разговаривавший по-португальски и очень быстро. Время от времени он переходил на ломаный английский и был явно весьма рад видеть Мильтона Харрингтона.

После небольшой экскурсии по винным погребам нам предложили сесть на стулья в форме бочек, расставленные вокруг круглого стола, после чего были принесены несколько бутылок мадеры.

  88