– Судьба поступила с тобой несправедливо, свалив на тебя два таких ужасных наследия.
– Я тоже так думаю, но выбора у меня нет.
– Ты герой, Дэвид Керслейк-Саммерфорд.
– Как бы не так!
Люси поцеловала его.
– Мой герой. И я горжусь, что нахожусь с тобой рядом.
– Мне следовало бы прогнать тебя прочь.
– Я что, ребенок? Во всех аспектах, кроме любви, я умна и хладнокровна, умею заключать выгодные сделки, так что не пытайся защитить меня от самой себя.
Его губы дрогнули в улыбке.
– Шипастая булава.
– Что это значит?
– Я восхищаюсь тобой, богиня. – Дэвид притянул ее к себе и покрыл легкими поцелуями лицо.
Она прижалась к нему, наслаждаясь лаской, но желая большего, и проговорила:
– У нас все шиворот-навыворот, и проблема в том, что на данном этапе простого ухаживания уже недостаточно.
– Нет, ты не добьешься, чтобы я овладел тобой под вишней.
– Нет?
– Нет. – Дэвид перехватил ее шаловливую руку. – Во всяком случае, пока.
Он поднялся, взял ее за руку и вынудил встать, и Люси рассмеялась.
– Никогда. Не здесь. Тетя Мириам сразу же поседела бы.
– Готова поспорить, что нет.
– Хватит меня соблазнять.
Они пошли к дому.
– У тебя есть воздушный змей?
– Когда-то был. Может, еще сохранился. А зачем тебе?
– Мне бы хотелось запустить его на мысе. Помнишь, как ты в парке помог девочке?
Дэвид на мгновение задумался.
– Да, и едва не сбил ее с ног.
– Она просто натолкнулась на тебя. Наверное, именно в тот момент я и поняла, что влюбилась, а понравился ты мне сразу, еще в книжном магазине. На балу у леди Чаррингтон, правда, ты меня жутко раздражал. И как бы я ни сопротивлялась, меня к тебе тянуло. Но потом, в парке, я увидела твою душу, ту часть тебя, которую назвала Дэвидом.
– Не забывай о драконе. Сначала я растерялся, а потом боролся изо всех сил.
– Ты ведь на самом деле не хотел жениться на глупышке, правда?
– Нет, но считал своим долгом.
– И был бы несчастен.
– Когда строил планы, я еще не был знаком с тобой…
– Дейви, вот ты где!
Люси вырвалась из волшебного мира и увидела, что к ним идет коренастый мужчина с улыбкой до ушей.
– Вот это, стало быть, и есть твоя Люси. Добро пожаловать, кузина.
– Люси, – вздохнув, произнес Дэвид, – это мой двоюродный брат Генри Керслейк.
Люси присела в реверансе.
– Обед подан, – сказал Генри, – так что милости просим. Я слышал, возникли какие-то проблемы с коровами на Харкомбском тракте.
Дэвид и Генри обсуждали свои проблемы, а Люси шла рядом с ними и улыбалась. Похоже, Генри Керслейк не из тех, кто тратит время на светскую болтовню с дамами.
Генри занял место своего отца во главе стола и, когда подали горячее, принялся нарезать свинину. Он был явно доволен своим местом в мире, его вполне устраивала роль безмятежного преемника, которому не надо пробивать себе дорогу и который знает, как дальше потечет его жизнь. Люси охватило сожаление, пришедшее из давних времен, когда ей тоже казалось, что будущее предопределено, однако она тут же напомнила себе, что нынешнее счастье компенсирует все.
После обеда леди Керслейк предложила сыграть в карты, но Дэвид отказался.
– Я вынужден покинуть вас – уж больно долго пренебрегал своими обязанностями. – И, ласково улыбнувшись Люси, добавил: – Завтра после службы покажу тебе деревню.
Замечательная перспектива увидеть в церкви тех, кто вскоре станет ее соседями.
После его ухода Люси не дали зачахнуть от скуки: сначала она вместе со всеми убирала со стола, потом села играть в карты. После ужина Генри занялся своими бумагами, а тетя Мириам отправилась спать.
Так как в июне темнеет поздно, Люси захотелось выйти из дома и в сгущающихся сумерках взглянуть на Крейг-Виверн. Его темная махина четко выделялась на фоне еще светлого неба. Если Дэвид и находился в одной из своих комнат при зажженных свечах, отсюда этого видно не было.
В небе одна за другой вспыхивали на удивление яркие звезды.
– Красиво, правда?
Люси вздрогнула, услышав голос Амелии.
– Да.
– Это потому, что нет луны.
– Я редко видела такое ночное небо. В Лондоне слишком много зданий, да и воздух не очень чистый.
– А почему?
– Потому что топят углем. Есть предприятия, которым даже летом требуется огонь: пекарни, рестораны, кузницы, литейные цеха.
– Судя по тому, что ты рассказываешь, это ужасно противно.
– Возможно. А здесь так тихо, что становится неуютно.