«Сладкая Фиби, – слышался ей шепот, который мог так легко развеять ее сомнения. – Обещай мне, что будешь там».
И я пришла, подумала Фиби, нажимая на звонок. Как овца на скотобойню.
Спустя несколько минут дверь открыла дородная седовласая женщина в темном платье и ладно сидящем опрятном переднике.
– Добрый вечер. – В ее голосе звучало удивление. – Могу я чем–нибудь помочь?.. – Она перевела взгляд на Тару, крепко держащую Фиби за руку, и в испуге поднесла руку ко рту. – О, Господи, малышка! Ты давно должна быть дома, несносный ребенок! Я уже собиралась отнести тебе ужин в детскую. И могу я спросить: где эта Синди?
– Конечно, можете, – ответила Фиби, заводя Тару в холл. – Я привезла Тару домой из кафе, где я работаю. Наверно, произошло недоразумение…
– Недоразумение? – ошеломленно повторила женщина. – А что мисс Тара делала в кафе, хотела бы я знать? После школы у нее уроки музыки, а затем сразу домой. Это ее ежедневный режим.
– Очевидно, нет! Вы что–то сказали об ужине. Прекрасная мысль. У Тары, как вы догадываетесь, был напряженный день. Вы можете отвести ее наверх и присмотреть за ней? – Фиби мягко подтолкнула ребенка вперед. – Иди, малышка, я приду пожелать тебе спокойной ночи, как только поговорю с твоим папой. – Она повернулась к женщине: – Полагаю, он здесь?
– Да, мисс, он работает в своем кабинете. – Женщина с беспокойством посмотрела на дверь кабинета. – Но он просил его не беспокоить…
– Понятно, – легко произнесла Фиби, – но, думаю, ситуация чрезвычайная, не так ли?
Она прошла вперед и открыла дверь кабинета. Эту комнату, с книжными полками на стенах и большим письменным столом в самом центре, она помнила смутно.
Он стоял к ней спиной, сосредоточив все свое внимание на факсе. Когда он заговорил, в голосе послышалось нескрываемое раздражение.
– Кэрри, полагаю, я ясно сказал…
– Это не Кэрри, мистер Вейн. – Гнев, закипавший в Фиби, вырвался наружу. – Я только что привезла вашу дочь из Весткомба, где ее оставили совсем одну, и я заявляю, что с вашей стороны это или неприкрытый эгоизм, или преступная безответственность.
Он медленно повернулся. Его серые глаза неторопливо и внимательно осматривали ее. Как лед, который жжет. Так она подумала и тогда. Сейчас она узнала этот взгляд.
Судорожно глотнув, Фиби сделала шаг назад.
– Я не знаю, кто вы такая, черт побери, чтобы врываться и обвинять меня подобным образом! – Каждое его слово было подобно удару хлыста! – Но вы совершаете большую ошибку, молодая леди.
Он замолчал, глядя на ее лицо в обрамлении светлых волос, форменную одежду – белую блузку и короткую черную юбку, – стройные ноги в далеко не изящных, но удобных туфлях. Все оценил и отверг с отвращением, которое она так отчетливо запомнила еще шесть лет назад.
А потом уже мягко произнес:
– Меня зовут Эштон. Доминик Эштон. А теперь назовите мне хотя бы одну причину, которая не позволит мне вышвырнуть вас за дверь.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Он почти не изменился. Он и тогда не показался ей красивым. Его нос был чересчур длинным, узкий рот и слегка выступающий подбородок придавали лицу выражение надменности, а серые глаза смотрели с излишней проницательностью. Сейчас он выглядел гораздо более уверенным, чем в их прошлую роковую встречу.
Изменилась лишь я, подумала Фиби, и волна того гнева, что привел ее в эту комнату, снова нахлынула на нее. Но она уже не была больше той вероломно обманутой шестнадцатилетней девочкой.
Тара же действительно нуждалась в заботе, и сейчас это самое главное. Фиби вздернула подбородок.
– Причину, мистер Эштон, зовут Тара. На прошлой неделе она проводила время, совершенно без присмотра, в Весткомбе.
Он нахмурил темные брови:
– Что за чудовищный вздор?
– Совсем не вздор! Хотела бы я, чтобы это было так. Девушка, которая присматривает за Тарой, разрешала ей одной пить чай в кафе, где я работаю, а сама бегала на свидания со своим парнем.
Воцарилось тягостное молчание. Доминик Эштон все еще смотрел на нее в упор, но у Фиби было ощущение, что он ее совсем не видит.
Наконец он сказал, как бы про себя:
– Я должен в этом разобраться, – и пошел к двери.
– Если вы собираетесь найти Синди, то ее здесь нет, – бросила она вслед. – По крайней мере, я так думаю. Она не вернулась, чтобы забрать Тару. Ее машина все еще на автостоянке, на торговой площади.