ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Бабки царя Соломона

Имена созвучные Макар, Захар, Макаровна... Напрягает А так ничего, для отдыха души >>>>>

Заблудший ангел

Однозначно, советую читать!!!! Возможно, любительницам лёгкого, одноразового чтива и не понравится, потому... >>>>>

Наивная плоть

Не понимаю восторженных отзывов. Предсказуемо и шаблонно написано >>>>>

Охота на пиранью

Винегрет. Але ні, тут як і в інших, стільки намішано цього "сцикливого нацизму ©" - рашизму у вигляді майонезу,... >>>>>




  113  

Она кивнула в сторону бара, где сидел тощий пожилой человек.

— У вас появился новый друг, босс.

Мужчина подошел к нему, обогнув несколько стульев. Протянул Карлосу свою визитку.

— Мистер Монтойя, — произнес он, — я детектив Питер Блейк.

— Добрый вечер, инспектор.

— Давайте сразу к делу. Несколько часов назад дорожный патруль задержал двух ваших парней.

— Они ничего такого не сделали.

— Поэтому они сбежали сразу после того, как я их допросил?

— Я предложил им отправиться на поиски приключений. Они хорошие ребята, неискушенные, им полезно посмотреть нашу великую страну.

Блейк пожевал соломинку от коктейля, очевидно, напоминая себе, что он не должен спорить со столь вопиющим искажением фактов. Он при исполнении, сообразил Карлос, он не имеет права пить.

— Я могу сильно облегчить жизнь этим ребятам, — заметил Блейк.

— Если?..

— Если вы мне расскажете, что на самом деле происходит.

— Они ничего не сделали. Зачем им убивать двух славных девчонок? Чепуха какая-то.

— По правде сказать, я и сам начинаю склоняться к этому мнению.

Карлосу не нравился такой расклад. Все копы врут, напомнил он себе.

— Мистер Монтойя, — продолжал детектив, — у меня есть старые приятели в калифорнийской полиции, не говоря уж об иммиграционной службе. Мы без всяких проблем могли бы на полгода посадить этих ребят в исправительное заведение для несовершеннолетних. Либо я мог бы попросить, чтобы нам их выдали, и тогда бы я предложил им очень интересную сделку — свободу в обмен на подробное описание мексиканской сети распространения наркотиков в великом городе Нью-Йорке. Если их сведения окажутся полезными и помогут нам привлечь крупных игроков, мы даже помогли бы им в получении американского гражданства — в качестве поощрения к дальнейшему сотрудничеству. Ясно, мистер Монтойя? Адвоката у вас нет, можем считать, что этой беседы никогда не происходило, но вы ведь понимаете, что я не морочу вам голову?

Пора, решил он. Этот коп — жесткий мужик.

— Я слышал про одного типа, у которого ассенизационная станция в Марин-парке, — сказал он.

— Что?

Карлос объяснил, что там работает его молодой «кузен», который видел кое-что подозрительное. Извините, фамилию назвать не могу. Да и потом, сейчас он уже вернулся к себе в Мексику.

— Имена, мне нужны имена, — произнес Блейк.

Карлос почесал в затылке. Можно было бы пойти на сделку, получить деньги, но он этих денег не хотел. Делаешься платным стукачом, потом попадаешь в тюрьму, а там тебя в конце концов находят с заточенной зубной щеткой в горле.

— Этого типа, который занимается ассенизацией, зовут Виктор. Я сам с ним говорил.

— Говорили?

Он отхлебнул холодного пива:

— Позвонил ему. Сказал ему — я все знаю. А он стал угрожать, что расправится с моей семьей.

Блейк потрогал нос указательным пальцем.

— Послушайте, Карлос, вы бы рассказали нам подробности.

— Я мало что знаю, инспектор.

Блейк поднялся, собираясь уходить:

— Я сейчас же проверю ваши сведения, и если они не подтвердятся, то…

— …то пусть меня покарает Господь, — закончил Карлос, с облегчением чувствуя, что избавился от бремени. — Ибо эти прекрасные девушки теперь на небесах, в той специальной части рая, которая предназначена исключительно для мексиканских ангелов.

36

Какое ужасное место, чтобы умереть. Он согласился развязать ей глаза, и теперь она осматривалась в каморке с цементными стенами, без окон, футов пятнадцати в длину. Рядом с ней стояла старая фаянсовая ванна, к которой были подведены какие-то странные трубки. Но еще более странной была густая бурая жидкость в ванне; именно от нее исходил тот резкий химический запах, скверный запах, напомнивший ей об одной шанхайской мастерской по переработке металла, где она как-то летом занималась конторской работой, а мальчишки, только что приехавшие на поезде из сельской глубинки, часами обдирали краску со старых железных листов. Из ванны шел шланг, откуда сочилась струйка воды, уходившая в сток, расположенный в полу. Прямо над Цзин Ли невыносимо ярко сияла одинокая лампочка, она висела слишком высоко, чтобы дотянуться и вывернуть ее.

Она сидела на старом диване, лодыжки у нее по-прежнему были замотаны лентой, и запястья ей тоже снова связали. Толстая металлическая цепь была туго затянута вокруг ее пояса и заперта на замок; другой конец цепи замком прикреплялся к стальному штырю, торчавшему из цементного пола. Длина цепи позволяла ей сидеть на диване, выпрямив спину, но не позволяла встать.

  113