Гертруда
- Как стыдно это — среди бела дня,
- Подобно девочке и мальчику влюбленным…
- Не дай Господь, заглянет кто из слуг.
- Куда как хороша, в мои-то годы…
- На свете есть ли зрелище мерзей
- Старухи, раскрасневшейся от страсти?
Клавдий
- Ты не старуха и не будешь ею.
Гертруда
- Не доживу? Ты это мне сулишь?
Клавдий
- Нет, я не то сказал. Конечно, будешь -
- Прекраснейшей из всех земных старух,
- С которой красотою не сравнятся
- Сто тысяч юных дев.
Гертруда
- Быть может, для тебя, но ты слепец.
- Ни седины не видишь, ни морщинок.
- Я закажу очки для вас, милорд,
- Чтоб вы прозрели и затрепетали.
Клавдий
- Морщинку каждую я знаю и люблю.
- В них проступают контуры души,
- Неразличимые под юной кожей.
- Чем старше ты, тем обликом прекрасней.
Гертруда
- Какое счастье после стольких лет
- Любви запретной больше не таиться!
- Одно лишь мучит и лишает сна -
- Воспоминание о нашем преступленье…
- Ужасной платой куплено блаженство.
Клавдий
- Жалеешь ты?
Гертруда
- Не знаю. Да и нет.
- Я прежде будто ползала, теперь же
- Летаю, не касаясь грубой почвы.
- Но вспомню — и мороз бежит по коже.
- Так и живу: то плачу, то пою.
Клавдий
- Да, это крест, который нам с тобою,
- Вернее, нашей совести нести
- До смертного одра и даже дале.
- Одно скажу лишь: большая вина
- На мне лежит, поскольку я — мужчина.
Гертруда
- Не правда, в преступлениях таких
- Мы, женщины, одни лишь виноваты!
- Как дети, вы в тенетах нашей страсти,
- А значит, и ответственность на нас!
Голос придворного
- Час наступил дневных аудиенций.
- Прикажете начать?
Клавдий
- Да-да, зовите.
- Кто первый?
Голос придворного
- Розенкранц и Гильденстерн,
- Что вызваны письмом из Витенберга.
Гильденстерн
- Скотина, подлая скотина!
- Ну, поквитаюсь я с тобой.
В зал важно входит Розенкранц, церемонно раскланивается.
Розенкранц
- Простите, сир, и вы, миледи,
- Невежу этого. А ты,
- Приятель, знай, что государя
- «Скотиной» называть нельзя.
Гильденстерн
- Он врет! Не к вам я обратился!
- Он ножку мне подставил, гад!
Розенкранц
- Единственно для поученья:
- Чтоб впредь, к монарху заходя,
- Смотрел ты скромненько под ноги,
- А не лупился, как баран.
Клавдий
- Я вижу, Розенкранц и Гильденстерн -
- По-прежнему задорные щенята.
- Сухарь науки впрок вам не пошел,
- Не затупил молочных ваших зубок.
Гильденстерн
- По правде молвить, мы не слишком
- Штаны просиживали там.
Розенкранц
- Просиживали, но в трактире.
Гильденстерн
- В трактире или в бардаке.
Розенкранц
- Нет, в бардаке мы их снимали.
- Прошу прощения, мадам,
- Но истина всего дороже.
Гертруда
- Ах, сорванцы, от вашей трескотни
- Рябит в глазах, закладывает уши,
- А между тем вас вызвали сюда
- Для важного, нешуточного дела.
Розенкранц
- Ошибка вышла. Не шутя
- Мы дел не делаем, увольте.
- У нас зануда есть один,
- Гораций некий, вот его бы
- И звали, коли есть нужда.
Гильденстерн
- Гораций вовсе не зануда,
- Я раз завел с ним разговор -
- Ей-богу, он отличный малый,
- Везде бывал, все повидал,
- Дурак лишь, что вина не пьет.
Розенкранц
- Ну да, ты выпить не дурак,
- А он дурак, сие логично.
Клавдий
- Гораций? Уж не тот ли человек,
- Что нынче с нашим сыном неразлучен?
- С тех пор, как эта дружба началась,
- Наш сын, а ваш приятель, юный Гамлет,
- Переменился так, что не узнать.
- Куда девалась прежняя веселость?
- Проделки, выходки, чудачества его
- Утратили оттенок остроумья,
- Исполнены угрюмости и злобы.
- Принц был и прежде дерзок и норовист,
- Теперь же он границу перешел,
- Что отделяет странность от безумья.
- Разительная эта перемена
- Безмерно нас печалит и тревожит.
Гертруда
- Затем и вызваны вы оба в Эльсинор,
- Чтобы шутя нешуточное дело
- Здесь совершить. Всего-то и хотим
- Мы с мужем, чтобы Гамлет, вас увидев,
- От мрачной нелюдимости отпал
- И снова стал смешлив и беззаботен.
Гильденстерн
- Ну, это, право, ерунда.
- Уж мы ли Гамлета не знаем?
Розенкранц
- Молчи, балбес, не ерунда,
- А государственное дело.
- И отнесемся мы к нему
- Со всем уместным прилежаньем.
- Велите, добрый государь,
- Нам перво-наперво в подвалы,
- Где вина в бочках, доступ дать.
- Затем строжайше воспретите
- Чуть что в кутузку нас волочь…
Гильденстерн
- А то у стражи вашей мода
- Дворянам воли не давать.
- Простор нам нужен для маневра,
- Чтоб принца Гамлета спасти.
Клавдий
- Никто не тронет вас, хоть стекла перебейте.
- Но вот еще о чем хочу просить.
- Попробуйте не прямо, ненароком,
- Повыведать, какого естества
- Печаль и злость, что гложут принцу душу.
Гертруда
- Любовь, то безответная любовь.
- Я женщина и вижу это сразу.
Клавдий
- Когда бы так, беда невелика…
- Ступайте, веселитесь до упаду.
Голос придворного
- Милорд Полоний, канцлер королевства.
- С ним дочь Офелия и сын, милорд Лаэрт.
Клавдий
- Прошу, милорд, всегда мы рады вам.
- А видеть вас с детьми вдвойне приятней.
Полоний
- Вот дочь моя. Привел, как вы просили.
- И сына прихватил. Он у меня
- Во Францию собрался, непоседа.
- В Париж ему, развеяться, охота.
- Ах, государь, такая молодежь
- В стране злосчастной нашей подрастает -
- Одни забавы на уме у них.
- Вот если б вы своей монаршей волей
- Вояж беспутный этот запретить
- Ему строжайше соблаговолили…
Клавдий
- Да что же тут плохого, не пойму.
- Пускай посмотрит свет, себя покажет.
- Неужто станет Дания стыдиться
- Такого молодца? Езжай, дружок.
- Одно прошу: будь там поосторожней
- И сувенир с собой не привези,
- Из тех, что гостю дарят парижанки.
Гертруда
- Милорд, прошу покорно, воздержитесь
- От шуток этаких перед девицей.
Полоний
- Пустое, государыня, напрасно
- Тревожиться изволите. Она
- Совсем дуреха у меня и неспособна
- Намек или двусмысленность понять.
Офелия
- Не правда, батюшка, отлично поняла я.
- Не должен брат у женщин брать подарков -
- Такое не пристало кавалеру.
- Наоборот — еще куда ни шло.
Гертруда
- Скажи, дитя, уж если о подарках
- Заговорила ты… Мой сын тайком от всех
- В знак нежной дружбы или поклоненья
- Тебе подарков не преподносил?
Клавдий
- Иль, может быть, иным каким манером
- Давал понять, что красота твоя
- Его не оставляет равнодушным?
Полоний
- Величествам их правду говори,
- Нельзя соврать, коль спросят государи.
Офелия
- Подарков никаких он не дарил,
- А только беспрестанно докучает:
- То неприличность скажет, то щипнет.
- А сам толстяк и вовсе некрасивый.
Гертруда
- Ты видишь, я права. Вот вся разгадка
- Угрюмости его. Мой бедный мальчик!
- Быть может, с дурочкою мне потолковать
- По-матерински, чтоб была помягче?
Клавдий
- Пожалуй, будет лучше, если мы
- Вдвоем свершим сей рейд кавалерийский.
- Ослушаться наказа короля
- Трудней, чем материнского внушенья.
- Какая прелесть ваша дочь, Полоний.
- Так непосредственна, мила, так простодушна.
- Моей супруге в голову пришло
- Ей подарить какую-нибудь ценность:
- Кольцо, соболий плащ иль диадему.
- Пойдем, Офелия, ты выберешь сама
- В сокровищнице нашей вещь по вкусу.
Полоний
- Благодарю, мой щедрый государь!
Офелия
- По вкусу вещь? Любую-прелюбую?
Лаэрт
- Что нужно им от девочки? Зачем
- Они сестренке голову морочат?
- Я знаю, это он их упросил,
- Проклятый боров! Ну и королевство,
- Где в своднях королева и король!
Полоний
- Молчи, дурак. У нас такое дело,
- А ты про пустяки. Какая чушь!
- От девки, право слово, не убудет.
- Лишь бы не прибыло, но Гамлет не шустёр.
- Надеюсь, обрюхатить не успеет
- До той поры, как воротишься ты.
- Не хочешь дядей стать — скачи быстрее.
Лаэрт
- Клянусь, отец, коней жалеть не стану.
- Исполню все, как повелели вы.
Полоний
- Отлично. Подозрений не возникнет,
- Ведь я был против твоего отъезда.
- «Езжай, дружок», — он сам тебе сказал.
- Теперь ему конец, а вместе с ним
- Династии, что слишком скверно правит
- И Данию влечет в тартарары.
- Что за король! Ты слышал, как пред чернью
- Он лебезил, достоинство теряя,
- И хныкал: «О, прошу, пребудь со мною
- И поддержи в час тяжких испытаний!»
- Он прав в одном: олень наш датский
- Ослаб, растратил силу, охромел.
- Сначала был гадюкою ужален,
- Потом обвенчан воровским манером,
- А олененок на головку слаб.
- Наш род на век древней, чем королевский,
- Кровосмесительством, безумьем не запятнан.
- Полоний Первый — плохо ли звучит?
- Лаэрт, принц датский, — музыка для слуха.
- Как только из Парижа привезешь
- Ты Генриха прямое обещанье
- Нас от норвежских козней защитить,
- Тут и ударим. План уже составлен.
- Когда я бью, то бью наверняка.
СЦЕНА 4
Галерея в замке.