Клавдий
Ах вот как. Значит, все-таки он сам…
Но кто ему… Не важно. Нет, пустое.
Гораций
Ваше величество? Прошу извинить, я не понял. «Но кто ему» что?
Клавдий
- Не важно, я сказал. Я не о том
- Спросить хотел. Вы лучше расскажите
- Мне о себе. Вы принцу близкий друг,
- А между тем я ничего не знаю
- Про вас. Откуда родом вы?
- Какого званья? Кстати, и прозванья.
- «Гораций» — это подлинное имя
- Иль избранное ради благозвучья?
Гораций
Подлинное, милорд. Мой покойный отец был ценитель античности. Старшего брата он назвал Овидием, среднего Петронием, а я вот Гораций. Родом я из Швабии, званием дворянин, прозваньем — фон Дорн. Род небогатый, но почтенный.
Клавдий
- Фон Дорны? Про таких я не слыхал.
- Вы младший сын, а значит, не наследник.
- Чем хлеб вы добываете?
Гораций
Ничем. Я привык довольствоваться малым. Род занятий у меня необычный — я исследую человеческую природу, а стало быть, мне приходится много странствовать. Вчера был в Витенберге, сегодня в Дании, завтра, глядишь, окажусь в Польше.
Клавдий
- Вы будьте только там поосторожней.
- Поляки не датчане, и у них
- За дерзость вроде той, что учинили
- Вы трое, можно на кол угодить.
Гильденстерн
- Какую дерзость, Боже правый?
Розенкранц
- Хотели мы лишь одного:
- Чтоб веселился принц беспечно!
- Затем и ставился спектакль!
Гораций
Я, ваше величество, признаться, тоже не понимаю причины вашего неудовольствия. Пьеса, конечно, преглупая, но что же в ней дерзкого?
Клавдий
- Изображая царственных особ
- С таким кривляньем и смешным жеманством,
- Вы поневоле нанесли ущерб
- Авторитету королевской власти.
- Но вижу я, что умысла у вас
- Дурного не было. А потому ступайте.
- На вас троих я больше не сержусь.
Полоний
- Вы истинную мудрость проявили,
- Так ловко это дело повернув,
- Что поведенье ваше на спектакле
- Теперь легко мы сможем объяснить
- Тревогой за престиж монаршей власти
- И гневом на развязность наглецов,
- Глумившихся над саном венценосным.
- Я в восхищенье, добрый государь.
Клавдий
- Да-да, но здесь не в том проблема.
- Приличья мы, конечно, соблюдем…
- Ах, Гамлет! Что за злое направленье
- Его рассудок раненый избрал!
- Тут вздорность вижу я дурного свойства.
- Что он скрывает? Как это узнать?
Гертруда
- Поговорю я с ним, как матери пристало.
- Терпение и ласка — вот рецепт,
- Которым лечат горечь и обиду.
- На откровенность вызову его.
Клавдий
- Боюсь я оставлять вас с глазу на глаз.
- Он явно не в себе, исполнен злобы
- И, может быть, имеет склонность к буйству.
- Поставить бы поблизости охрану,
- Чтоб быстро подоспеть она могла…
- Нет, ни к чему свидетели раздора
- В семействе венценосном. Лучше я
- Тут спрячусь сам и буду наготове
- Тебе на помощь, милая, прийти.
Полоний
- Милорд, постойте, слышите вы скрип?
- Актеры наши плохо дверь прикрыли.
- Вот так. Нам не хватало лишь ушей
- Нескромных.
- Ай да поворотец!
- Нельзя возможность эту упускать.
- Тут интересная открылась перспектива:
- Подобное подобным истребить.
- Послушаю, что скажет ей мальчишка.
- Вот если бы семейка эта враз
- Сама себя пожрала с потрохами…
Клавдий
- Вы говорите что-то? Я не слышу.
Полоний
- Привычка стариковская. Под нос
- Я бормочу, чтоб думалось яснее.
- И вот что я скажу вам, государь.
- Невместно королевскому величью
- Таиться и подслушивать. Зачем?
- Когда Полоний есть, слуга ваш верный.
- Я встану вон за этим гобеленом
- И если что — буяна усмирю.
Клавдий
- Быть по сему. Велю позвать его.
- Молю вас, берегите королеву.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА 1
Та же комната. Королева и Гамлет. Он входит, беспокойно озирается по сторонам.