— Я порвал все связи. Навсегда, — категорично заявил Ферн. Пронзительно синие глаза подтверждали его слова.
Керри любила Ферна и не хотела его мучить. Внезапно она поняла, что наверняка огорчится, если окажется, что есть какая-то женщина, всего лишь добрая подруга, с которой Ферн намерен встречаться после свадьбы.
— Тревис позвонил и пригласил меня выпить чашку кофе.
— Мне обрадоваться сейчас или потом?
— Не будь идиотом! — взорвалась Керри. От гнева кровь прилила к ее лицу. — Или я не стану тебе ничего объяснять! Хотя я обязана кое-что разъяснить… Ведь я ношу твое кольцо, и ты имеешь право знать обо мне все.
— В таком случае объясни.
Керри присмотрелась к Ферну. Ей показалось, что в его глазах появился озорной огонек. О Боже, неужели она, Керри Далтон, — невеста этого красавца?! Невероятно.
— Итак, — заговорила Керри, — как ты справедливо предположил, Тревис предлагал мне выйти за него замуж… Когда он позвонил, я поняла, что мы слишком близкие друзья… О, нет, я не собиралась делить с ним постель, — поспешно вставила она и густо покраснела.
Ферн протянул руку и успокаивающе погладил ее по щеке.
— Я знаю, любимая, — мягко произнес он.
У Керри закружилась голова. Ферн назвал ее любимой…
— Продолжай, — попросил он, убирая руку.
— Хорошо. Так вот, я подумала, что не могу сообщить Тревису по телефону о своей помолвке. Все-таки мы с ним знакомы столько лет.
— Ты хочешь сказать, что всего лишь рассказала ему о нашей помолвке?
— Я была обязана, — строго ответила Керри. — А ты обязан был оставить номер своего телефона, чтобы я могла перезвонить тебе.
— А разве ты его не знаешь?
— Откуда? Нам не сообщают адреса членов правления.
Ферн дал ей визитную карточку.
— Ты звонил по делу или ради дружеской беседы?
— Мои родители ждут нас на выходные в Дорсете. Я позвонил им и рассказал наши новости. Они хотят познакомиться с тобой. Я сказал, что мы проведем с ними все выходные.
Керри до глубины души взволновал предстоящий визит к родителям Ферна. Ей хотелось понравиться им.
— Мы не можем подождать до субботы? — поинтересовалась она.
— Ты занята в пятницу вечером?
— Я собираюсь навестить свою кузину Джен. Ее недавно выписали из больницы. Ты можешь пойти со мной, если хочешь.
— Я говорил, что ты чертовски мила? Едем в субботу!
— Спасибо, — поблагодарила Керри. На мгновенье ей показалось, что Ферн собирается встать и поцеловать ее.
Но ничего подобного он не сделал. Ни в ресторане, ни в автомобиле, ни перед дверью ее дома. Керри обратила внимание, что в окнах не горит свет, значит, родители легли спать. Она пригласила Ферна войти.
— Завтра я опять очень занят, — в оправдание произнес он, обнял Керри и легко поцеловал.
Когда наступила суббота, Керри не находила себе места от волнения. Она выбежала на улицу, как только вдали показался автомобиль.
— Привет, Ферн, — бодро поздоровалась она. И пока он выходил из автомобиля, наклонилась и поцеловала его в щеку. — Как дела?
— Жаловаться не на что, — улыбнулся он.
Керри взяла его за руку и повела в дом.
— Хочешь кофе или еще чего-нибудь?
— Я хочу побыстрее отправиться в дорогу, — ответил он.
Миновало время ланча, когда они добрались до поместья «Рябины», где вырос Ферн. Керри стояла с Ферном на гравийной дорожке, разглядывая внушительный каменный дом, и с волнением ожидая встречи с будущими родственниками.
Адель и Сайлес Майтленды сильно отличались от тех людей, которых нарисовало Керри ее богатое воображение. Она представляла родителей Ферна холодными и сдержанными. Ничего подобного!
— Здравствуй, дорогая, — тепло встретила ее мать Ферна. — Мы уже думали, что Ферн намерен оставаться холостяком до конца своих дней. — Высокая, статная женщина выглядела очень довольной, что сын решил жениться. Адель Майтленд обняла будущую невестку и поцеловала в щеку.
— А это мой отец, — представил Ферн рослого, красивого мужчину с великолепной фигурой. Предупредительность Ферна оказалась излишней. Керри увидела перед собой чуть постаревшую версию Майтленда-младшего.
— Сын сказал нам, что ты настоящая красавица, — заявил Сайлес, по-отечески поцеловав Керри в щеку. — Как всегда, он не преувеличивал.
После знакомства с родителями Ферн показал Керри комнату наверху, где она может устроиться. Просторная, напоенная светом комната была обставлена превосходной старинной мебелью.