Он усмехнулся ей, показывая недостающие зубы.
— У нас много еды, и никто нас не бьет. И нам теперь не надо чистить трубы.
Ее сердце сжалось.
— Вот и хорошо, тебе впредь никогда не потребуется этим заниматься.
Она еще немного поговорила с Билли и другими детьми, пока миссис Олдфилд не позвала их на ленч. Пообещав вернуться, Вайолет помахала девочкам и мальчикам й отправилась к карете. Она уже почти добралась до экипажа, когда вдруг к ней подбежал какой-то мужчина.
— Так это была ты! — Он угрожающе навис над ней, жилистый, узловатый человек с болезненным лицом и темными волосами, которые неплохо было бы помыть. — Ты украла моих трубочистов!
Вайолет сжала челюсти.
— Это противозаконно — так использовать детей! И вы знаете это.
Из его горла вырвался грубый хрип.
— Ты создала мне кучу проблем, и я не прощу тебе этого. Ты заплатишь мне, самоуверенная маленькая выскочка! Или мое имя не Саймон Пратт.
Вайолет не обратила внимания на мурашки, которые пробежали по ее спине.
— Я советую вам забыть про это. Или я обращусь к властям.
Его губы скривились.
— Я найду себе новых работников — город так и кишит тощими маленькими вредителями. Но никто еще не смел воровать у Саймона Пратта — никто! Запомни мои слова!
В глазах Саймона Пратта промелькнула жестокость, и от этого выражения, появившегося на его уродливом лице, Вайолет задрожала.
Вдруг позади нее раздался знакомый низкий голос кучера.
— Советую тебе делать то, что сказала леди, — произнес Беллоуз. — А если не послушаешь, то тебе придется иметь дело со мной.
Пратт презрительно усмехнулся, но оказался достаточно догадливым, чтобы не связываться с человеком, руки которого крепки, как ствол дерева.
— Еще увидимся, — мрачно сказал Пратт и удалился прочь так, словно был хозяином улицы.
— О, какой неприятный человек, — сказала Вайолет.
— Точно! — Взглядом Беллоуз проводил трубочиста, пока тот не исчез за углом. — Нам лучше уехать, миледи. Никогда не знаешь, чего ожидать от такого человека.
Она забралась в экипаж, и они отъехали от приюта. Вайолет подумывала, не рассказать ли Рулу об этом происшествии, но на его голову и так свалилась эта неприятность с подозрением в убийстве, так что она решила промолчать.
Уверенная, что эта встреча с Праттом окажется последней, она в полной тишине отправилась домой.
День подходил к концу, а Рул все еще сидел за столом в конторе на заводе. Он заканчивал кое-какую бумажную работу, так что скоро мог уехать и встретиться с Чейзом Морганом.
Он взглянул на дверь, когда услышал знакомый стук секретаря.
— Что такое, Терри?
— Мальчишка, милорд. По имени Дэнни Татл. Говорит, что вы обещали ему работу.
Рул встал из-за стола, когда худой мальчик вошел в кабинет, в руках его была оборванная шляпа.
— Так ты все-таки решился прийти. Я удивлен. Я ждал тебя несколько дней назад. — Тут Рул заметил фиолетовый синяк под его глазом и темное пятно на щеке. — Что с твоим лицом?
Дэнни отвел глаза.
— Это Бейтс. Он сказал, что не отпустит меня. — Дэнни неосознанно потрогал щеку. — Но я все-таки ушел.
Рул обошел вокруг стола.
— Мне жаль, что так вышло, Дэнни.
Волнение отразилось на лице Дэнни.
— Я все еще могу найти здесь работу?
Рул знал, что если мальчишка не найдет работу на «Заводах Гриффина», то ему больше некуда будет идти и никто о нем не позаботится.
— Конечно, ведь я пообещал.
Дэнни вздохнул с облегчением.
— Спасибо, сэр. Для меня это очень важно. Что мне нужно будет делать?
— Боюсь, ты снова будешь делать уборку.
Дэнни спал с лица.
— Но чистить тебе придется не трубы, сынок. Трудиться ты будешь с рабочей бригадой, подметать пол, в общем, поддерживать порядок на заводе. Делай свою работу хорошо и сможешь продвинуться по служебной лестнице.
Облегчение и надежда засквозили во взгляде Дэнни.
— Спасибо вам, сэр.
— Наверху есть комната, которую мы не используем. Можешь там спать, пока не заработаешь достаточно, чтобы обзавестись собственным жильем.
Дэнни смял руками шляпу.
— Я буду стараться, сэр. Обещаю, что вы не пожалеете.
Рул кивнул:
— Мой помощник покажет тебе дорогу. Терри!
Молодой блондин появился в дверях.
— Сэр?
— Это Дэнни Татл. Я хочу, чтобы ты помог ему устроиться.