ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  62  

— Надо что-то делать с Байрони Батлер, — продолжила разговор Мэгги, усевшись напротив Сента с чашкой кофе. — Селест, у которой добрейшее сердце и длиннейший язык, сказала мне, что Брент бормотал что-то насчет «ее отъезда».

Сент дернул головой, как и ожидала знавшая его привычки Мэгги.

— Это нелепо, — заметил он и немедленно закрыл рот. Боже мой, этические нормы так растяжимы. Где проходит граница дозволенного для каждого человека? Может быть, Байрони действительно лучше уехать. Бедняжка заслуживает лучшей жизни, чем роль матери ребенка другой женщины.

Но Айра проявляет к ней такое внимание, как, например, вчера, в церкви. Господи, посмотреть на них — прекрасная пара.

— Поговоришь с ним, Сент?

Он услышал ту же озабоченность в голосе Мэгги, которая не давала покоя и ему самому.

— Это не мое дело, Мэгги, — глубоко вздохнул доктор, — совсем не мое.

— Но ведь он твой друг, разве нет?

— Да, и как друг, не хочу совать нос в его дела.

— Будешь ждать, когда он сам обратится к тебе?

Держу пари, тогда что-то сделаешь!

— Что это за пари ты готова держать, Мэгги? — медленно протянул Брент с порога.

Мэгги встрепенулась, виновато краснея.

— Ты можешь стучать, Брент? Ведь у нас с Сентом могут быть интимные дела.

Сент чуть не поперхнулся кофе. Брент был не похож на себя — опустошенный, усталый. Он явно похудел.

— Не увидел бы ничего такого, чего не видал уже сто раз, — заметил Брент, без приглашения погружаясь в бархатное кресло. — Судя по твоему виноватому виду, Мэгги, ты сплетничала. Разумеется, как все женщины — разве нет?

— Не злись, Брент, — мягко сказала Мэгги.

— Я злюсь? — выгнул темную бровь Брент.

— Такого грубияна еще поискать!

— Да успокойтесь же вы оба, — поднял ладонь Сент.

— Что-что? — не унимался Брент.

Сент нахмурился. Мэгги была права. Брент вел себя возмутительно.

— Я встретил сегодня утром Айру Батлера. — В действительности этого не было, но Сент хотел увидеть реакцию Брента.

Она не замедлила последовать. Брент словно застыл в кресле, глаза у него сузились, и он процедил сквозь зубы;

— Какого дьявола ему было нужно?

— Он посылал за мной, — вежливо ответил Сент, поднимаясь из кресла. — Спасибо за кофе, Мэгги.

Фелиция выспится и будет чувствовать себя лучше. Я пошел. Брент, вам добрый совет — разумеется, медицинский. Перестань пить.

— Иди к черту.

— Святой — к черту? Это невозможно!

* * *

У входной двери дома Батлеров Чонси встретила Эйлин.

— Я хотела бы повидать миссис Батлер, — повторила она, недоумевая, почему женщина преградила ей дорогу.

— Миссис Батлер больна, миссис Сэкстон. Доктор никого не разрешает к ней пускать.

— Больна? Что с нею?

Эйлин пожала плечами:

— Вам лучше спросить об этом у доктора, миссис Сэкстон. Мне лишь известно, что она лежит в постели.

— А мистер Батлер дома?

— Нет, мэм. Мне нужно идти, миссис Сэкстон. — Эйлин закрыла дверь перед носом Чонси.

— Что за чертовщина! — бормотала Чонси, усаживаясь в коляску. — Домой, Люкас. Оказывается, миссис Батлер больна и к ней никого не пускают.

Заботливо помогая Чонси расположиться в коляске, Люкас нахмурился.

— Все та же инфлюэнца, мэм?

— Не знаю. Вообще ничего не понимаю. Она должна была прийти сегодня ко мне на ленч. Наверное, она действительно очень больна, если даже не прислала записку.

— О миссис Чонси, вам нельзя нервничать, — заметил Люкас. — Мистеру Сэкстону это не понравится.

— Знаю, — печально вздохнула Чонси. — Он думает, что его ребенок будет первым на свете!

Но Чонси не забыла о Байрони и вечером рассказала о ней Делу.

— Что нам делать? — спросила она.

— Если она больна, то, очевидно, ее наблюдает Сент, Чонси. Почему ты так беспокоишься?

Чонси теребила бахрому теплой шали — Дел настаивал, чтобы по вечерам она остерегалась сквозняков, которых в доме, впрочем, не было.

— Служанка Батлеров, Эйлин.., вела себя непонятно.

— Полно, дорогая. Я спрошу Айру, в чем дело.

Завтра. Хорошо?

— Да, спасибо. Я видела, как Люкас целовал Мэри, — добавила она.

— О Господи, только этого не хватало! Не пора ли мне прижать Люкаса к стенке и спросить об его намерениях? И не зарядить ли перед этим дробовик?

— Глупый, — проворчала Чонси.

— Вероятно, ты права. Мэри отлично справится с ним без нашего вмешательства. У нее крутой нрав.

  62