ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>




  50  

— Этот меч легче моего.

— Уж не хотите ли вы сказать, что раз меч легкий, то, значит, и его владелец человек легкомысленный? Но должен вам признаться, что с владельцем этого меча вы не решитесь вступить в поединок.

— Отчего же не решусь? Говорите, кто его владелец!

— Скажу вам по секрету: этот меч принадлежит моей сестре!

Тут вошла служанка и доложила!

— Сюда идет госпожа…

Чжань Чжао приветствовал хозяйку.

Она оглядела его с ног до головы и назвала дорогим племянником в знак того, что он пришелся ей по душе. Так у них с сыном было условлено. Услыхав это, Дин Младший незаметно вышел из гостиной и побежал в покои сестры. О том, что случилось дальше, вы узнаете из следующей главы.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Чжань Чжао состязается с девушкой в искусстве владения мечом и завязывает брачные узы. Мышь, Прогрызающая Небо, Лу Фан просит извинения за отнятый улов


Итак, Дин Младший вошел в покои сестры Юэ-хуа и увидел, что она сидит с вышиванием.

— Ты что вышиваешь, сестра?

— Зверей вышиваю, — ответила девушка и в свою очередь спросила: — Зачем же ты оставил гостя?

— Откуда ты знаешь, что у нас гость? — удивился брат.

— Только что приходил слуга за мечом и сказал, что ты хочешь его кому-то показать.

— Ладно, тогда я все тебе расскажу. Гостя нашего зовут Чжань Чжао, а еще люди называют его Храбрецом с Юга. Замечательный человек, вот только заносчив сверх меры. Наш меч ему не понравился. К тому же он сказал: «Разве может изнеженная барышня владеть оружием?»

Юэ-хуа вспыхнула и отложила в сторону рукоделие.

— Передай ему, что я готова тотчас же вступить в поединок…

Матушка Дин разрешила дочери войти и приветствовать гостя.

Чжань Чжао сразу же заметил, что девушка стройна и красива, только выражение липа у нее почему-то было сердитое.

Сбросив верхний халат, девушка осталась в красной кофточке и белой шелковой юбке. Голову ее украшала повязка цвета яшмы. В этом наряде девушка казалась еще красивее. Прижав к груди меч, она встала с восточной стороны. Чжань Чжао принял меч от Дина Младшего и подобрал полы халата.

Начался поединок.

Через некоторое время госпожа Дин остановила молодых людей.

— Довольно! Мечи — не игрушки!

— Не тревожьтесь, матушка, — успокоил ее Дин Младший. — Пусть еще немного посостязаются.

Долго ни один из сражающихся не мог одержать верх. Но вдруг меч девушки со свистом рассек воздух и сорвал повязку с головы Чжань Чжао.

Храбрец выскочил из круга и воскликнул:

— Я проиграл! Я проиграл!

— Нет, не вы проиграли, а сестра! — возразил Дин Старший и показал Храбрецу упавшее во время поединка колечко из уха девушки.

Чжань Чжао надел повязку, поданную ему Дином Младшим, и с восхищением воскликнул:

— Ваша сестра отменно владеет мечом!

Когда девушка ушла к себе, госпожа Дин обратилась к Храбрецу.

— Юэ-хуа — моя племянница. Она — сирота, и я её вырастила. Видно, сама судьба привела вас в наше убогое жилище! Поистине вы будете достойной парой!

Храбрец прожил в Мохуацуне три дня и стал собираться в путь. Братья ни за что не хотели его отпускать. Наконец сошлись на том, что Храбрец погостит еще день, они выпьют в башне вина, полюбуются рекой и тогда Храбрец может ехать. И вот на следующий день, когда они за вином вели беседу, вдруг явился рыбак и что-то тихо сказал Дину Старшему.

— Да как он смеет! — услыхав слова рыбака, возмутился Дин Младший. — Пришли его ко мне!

— Что приключилось, братья? — полюбопытствовал Чжань Чжао.

— У нас на Суицзяне две рыбачьих артели, каждая ловит рыбу в своем месте, — стал объяснять Дин Младший, — граница между ними проходит по заливу Лухуадан. К югу от залива есть островок, на нем усадьба Луцзячжуан. Пока жив был прежний ее владелец Лу Тай-гун, все шло хорошо. Но потом хозяином стал его сын Лу Фан. За то, что он ловко взбирается по шесту, ему дали прозвище Мышь, Прогрызающая Небо. Этот Лу Фан завел себе четырех друзей, и они стали называть себя «пятью справедливыми». Лу Фан среди них старший. Второй — уроженец Хуанчжоу, выходец из военных, зовут его Хань Чжан, по прозвищу Мышь, Проникающая сквозь Землю. Его прозвали так за то, что он ловко роет ямы и умеет устраивать подкопы. Третий — шэньсиец по имени Сюй Цин, родом из кузнецов. Он может пролезть в любую самую узкую расселину в горе, за это ему дали прозвище Мышь, Проникающая сквозь Горы. Четвертый — тощий и с виду вроде бы больной, зато на редкость ловок и умен. Родился он в Цзиньлине в семье крупного купца, зовут его Цзян Пин. Мало кто может сравниться с ним в умении плавать и нырять, за что его и прозвали Водяной Мышью. Что до пятого, то он совсем еще юн, коварство и жестокость в нем сочетаются с благородством и справедливостью. Он уроженец Цзиньхуа, выходец из военных, зовут его Бай Юй-тан, по прозвищу Золотоволосая Мышь.

  50