ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  60  

— Дела здесь очень плохи, — сказала ее светлость. — Сегодня днем дом ограбили, а прислуга получила сообщение от адвоката миссис Уилсон, что той суждено висеть на Тайбернском дереве, так что им лучше отсюда уходить.

— Он имеет в виду, что ее повесят?

— Совершенно верно!

— Что-то очень быстро, миледи, вам не кажется? Эту женщину арестовали только сегодня утром. А дом уже ограбили! Что унесли?

— Ценные вещи — драгоценности миссис Уилсон, картины, часы, белье, посуду и серебро. Но в доме все перевернуто вверх дном, такой ужасный беспорядок.

— А где были слуги? — Элпью толкнула дверь. — Они ничего не слышали?

— Думаю, узнав о своем увольнении, они все набросились на крепкие напитки из погреба покойного. Так что пока воры устраивали разгром, верные слуги пировали на кухне.

Сыщицы стояли на пороге, глядя в глубь коридора. Обои везде были ободраны, стены, увешанные ранее картинами, казались бесстыдно голыми.

Они прошли на кухню. Камердинер, бросавший вещи в большой мешок, поднял виноватый взгляд.

— Если их не заберу я, заберет кто-нибудь другой! — воскликнул он, показывая сахарную голову, завернутую в синюю бумагу. — А если не кто-нибудь, тогда съедят крысы. Знаете, они прямо чуют, когда дом пустой.

Кухня тоже не радовала глаз. Стол был заставлен грязными чашками и тарелками, на которых табачный пепел смешался с застывшей подливкой, стулья перевернуты, дверцы буфета нараспашку, а сам он зияет пустотой.

— Неужели больше не существует такого понятия, как верность слуг? — спросила графиня, поднимая стул и усаживаясь.

— Только не тогда, когда хозяин мертв, а хозяйка обречена на смерть. — Камердинер закатал столовые приборы в отрез зеленого сукна и бросил в мешок поверх сахара. — И нам не платили уже две недели. Так что это своего рода плата.

— Ты думаешь, твоя госпожа убила хозяина? — Элпью взяла баночку специй и положила в мешок.

— Не знаю, что и думать. Что-то тут происходило. Была здесь служанка — Бетти ее зовут, — так она что-то знала. Думаю, про хозяина и какую-то его зазнобу. Ну и хозяйка тоже могла об этом проведать и положить конец его забавам.

Выдвинув ящик буфета, он пошарил там в надежде еще чем-нибудь поживиться.

— А теперь шли бы вы со своим любопытством куда-нибудь в другое место, мне еще нужно кое-что сделать до того, как я уйду отсюда.

— Ясно. — Графиня встала. — Что ж, желаю вам удачи в поисках нового места. Надеюсь, ваша новая хозяйка посчитает вас таким же надежным, как последняя. — Графиня была уже в дверях. — Идем, Элпью, мы должны дать этому человеку возможность собрать вещи миссис Уилсон.

Элпью закрыла кухонную дверь и пошла за графиней через вестибюль.

— И что вы думаете?

— Думаю, что мир стоит на краю пропасти и что любое общество, где инстинкт самосохранения берет верх над преданностью другим, обречено на страдания и ненависть.

— Да будет вам, миледи, мы с Годфри вас не покинем. — Она оглянулась на закрытую кухонную дверь. — Идемте быстро, посмотрим, что там наверху.

Графиня заглянула в небольшую гостиную, но Элпью уже поднималась по лестнице.

— Поспешим, миледи, пока этот брюзга занят обеспечением своего будущего, осмотрим еще раз спальню.

Они на цыпочках поднялись наверх. Комната миссис Уилсон подверглась еще большему разорению, чем вестибюль. Ее очистили по-настоящему. В центре на полу лежал еще один пакетик с порошком, помеченный тем самым символом, который, по словам Бетти, означал женщину: ♀. Элпью подняла его и тряхнула. Он оказался полным.

— И его проверим, почему нет?

— Кто бы ни учинил этот грабеж, основные свои усилия он, похоже, сосредоточил здесь, как думаешь? — Графиня заглядывала в ящики — вынутые из комода, они стопкой лежали в ногах кровати. — Смотри! — Она показала на гардеробную, где они прятались только сегодня утром. Карманы пальто и плащей были вывернуты. Все сумки перевернуты.

— Я бы сказала, что кто-то занимался здесь не только грабежом. — Графиня посмотрела на книги, которые все были раскрыты и брошены на пол, словно каждую из них перед этим пролистали. — По-моему, эта комната подверглась методичному, если не сказать организованному, обыску.

Она посмотрела на кровать. Подушки вспороты, простыни разрезаны, матрасы выпотрошены.

— Похоже скорее на спальню после безудержного ночного веселья. — Графиня улыбнулась, вспоминая собственные ночи с королем Карлом. — Любовный водоворот всю ночь напролет. — Она вздохнула. — Как давно это было — все эти бурные наслаждения.

  60